< Від Марка 1 >

1 Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
3 Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
4 У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
11 І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
And immediately the spirit drives him into the wilderness.
13 Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
16 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
25 Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
26 Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
31 Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Усе місто зібралося перед дверима.
And all the city was gathered together at the door.
34 Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
And Simon and they that were with him followed after him.
37 й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
38 Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
41 [Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says to him, I will; be you clean.
42 Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 [Ісус] негайно відіслав його та попередив
And he straightly charged him, and immediately sent him away;
44 кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
And says to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Від Марка 1 >