< Від Марка 1 >

1 Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17 Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33 Усе місто зібралося перед дверима.
And all the city was gathered together at the door.
34 Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
And Simon and they that were with him followed after him;
37 й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 [Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 [Ісус] негайно відіслав його та попередив
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Від Марка 1 >