< Від Марка 3 >

1 [Ісус] знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 [Фарисеї] уважно стежили за Ісусом, чи зцілить його в Суботу, щоб звинуватити Його.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 [Ісус] сказав чоловікові, що мав всохлу руку: «Стань посередині!»
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Потім сказав їм: «У Суботу дозволено робити добро чи зло? Спасати життя чи вбивати?» Але вони мовчали.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Подивившись на них з обуренням та скорботою через впертість їхніх сердець, Він сказав чоловікові: «Простягни руку!» Той простягнув, і його рука була зцілена.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Фарисеї ж вийшли та радились з іродіанами проти Нього, як Його вбити.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Ісус же разом зі Своїми учнями відійшов до моря. За Ним ішов великий натовп із Галілеї та Юдеї,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану, з Тира та Сидона. Багато людей, почувши, що Він робить, прийшли до Нього.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 [Ісус] звелів Своїм учням приготувати для Нього невеликий човен, щоб натовп не тиснув на Нього.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Адже Він зцілив багатьох, і всі, що мали недуги, тиснулися, аби доторкнутися до Нього.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним та кричали: «Ти – Син Божий!»
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 [Ісус] зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 і щоб вони мали владу виганяти демонів.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Він обрав дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро,
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Якова, сина Зеведеєвого, і його брата Івана, яких назвав Воанергес, що означає «сини грому»,
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 Андрія, Филипа, Варфоломія, Матвія, Фому, Якова, сина Алфеєвого, Тадея, Симона Кананита
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 і Юду Іскаріота, який зрадив Ісуса.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Потім, коли прийшов додому, знову зібрався великий натовп, так що Ісус та Його учні не могли навіть поїсти.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Рідні Ісуса, почувши про це, прийшли, щоб забрати Його, бо казали: «Він втратив розум».
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Книжники, які прийшли з Єрусалима, казали: «Він одержимий Вельзевулом! Він виганяє демонів [силою] володаря демонів».
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Тоді Ісус, покликавши їх до Себе, сказав їм притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Якщо якесь царство розділене в собі, таке царство не зможе встояти.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 І якщо якийсь дім розділений в собі, такий дім не зможе встояти.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Якщо сатана повстав проти самого себе й розділився, то не зможе встояти. Але йому прийшов кінець.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Ніхто не може увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо спочатку не зв’яже сильного. Лише тоді пограбує його дім.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Істинно кажу вам: людям простяться всі гріхи та всі богохульства,
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 але той, хто богохульствує проти Святого Духа, не має прощення довіку, а має вічну провину». (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 [Він сказав це], бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, послали до Нього, щоб покликати Його.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Люди, що сиділи навколо Нього, сказали Йому: ―Ось Твоя мати, Твої брати та сестри стоять надворі та кличуть Тебе.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Він відповів: ―Хто Моя мати і Мої брати?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 І, подивившись на тих, хто сидів навколо, сказав: ―Ось Моя мати та Мої брати.
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Бо той, хто виконує волю Божу, є Мені братом, сестрою і матір’ю.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Від Марка 3 >