< Від Марка 15 >

1 Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
2 Пилат запитав Його: ―Ти Цар юдеїв? [Ісус] відповів: ―Ти кажеш це!
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
3 Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
祭司長らさまざまに訴ふれば、
4 Пилат знов запитав Ісуса: ―Ти нічого не відповідаєш? Дивись, скільки проти Тебе обвинувачень!
ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
5 Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
6 На кожне свято [намісник] відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
7 У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
8 Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
9 Пилат відповів їм: ―Чи бажаєте, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
10 Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
11 Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
12 Пилат знову звернувся до них: ―А що хочете, щоб я зробив із Тим, Кого називаєте Царем юдеїв?
ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
13 Вони ж знов закричали: ―Розіпни Його!
人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
14 Пилат запитав: ―Яке ж зло Він скоїв? Але вони ще сильніше закричали: ―Розіпни Його!
ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
15 І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
16 Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
17 Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
18 І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
19 Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
20 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
21 [Воїни] примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
22 Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
23 Дали Йому [випити] вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
24 Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
25 Коли Його розіп’яли, була третя година.
イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
26 І написали Його провину: цар юдеїв.
その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
27 Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
28 І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
[なし]
29 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
30 Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
十字架より下りて己を救へ』
31 Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
32 Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
33 Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
34 А о дев’ятій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лема савахтані?» (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
35 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
36 Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
37 Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
38 Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
39 Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
40 Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
41 Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
42 Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
43 прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
44 Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
45 Довідавшись від сотника, [що Ісус дійсно помер], він віддав тіло Йосифові.
既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
46 [Йосиф] купив льняну тканину і, знявши [тіло Ісуса], обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
47 Марія Магдалина та Марія, [мати] Йосії, дивилися, де Його поховали.
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。

< Від Марка 15 >