< Від Луки 5 >

1 Одного разу, коли [Ісус] знаходився біля озера Генезарет і натовп людей тиснувся до Нього, аби слухати Слово Боже,
Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2 Він побачив два човни, що стояли біля берега. А рибалки, вийшовши з них, чистили сіті.
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3 [Ісус] увійшов до одного з човнів, який належав Симонові, попросив його відплисти трохи від берега й, присівши, навчав людей із човна.
He entered into one of the boats, which was Shim'on's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
4 Коли ж закінчив говорити, сказав Симонові: ―Відпливи на глибину, та закиньте сіті для лову.
When he had finished speaking, he said to Shim'on, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
5 Симон сказав у відповідь: ―Наставнику, ми цілу ніч працювали та нічого не впіймали, але за Твоїм словом я закину сіті.
Shim'on answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
6 Зробивши це, піймали так багато риби, що сіті почали рватись.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 Вони покликали й своїх товаришів з іншого човна, щоб прийшли допомогти їм. Ті прийшли й наповнили рибою обидва човни так, що вони стали потопати.
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8 Побачивши це, Симон Петро припав до колін Ісуса та промовив: ―Господи, відійди від мене, бо я людина грішна!
But Shim'on Peter, when he saw it, fell down at Yeshua's knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
9 Адже страх охопив його й усіх, хто був із ним, від такої кількості спійманої риби,
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 а також Якова та Івана, синів Зеведеєвих, котрі були спільниками Симона. І промовив Ісус до Симона: ―Не бійся, віднині будеш ловити людей.
and so also were Jacob and John, sons of Zavdai, who were partners with Shim'on. Yeshua said to Shim'on, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
11 Витягнувши човни на берег, вони залишили все та пішли за Ним.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 Коли [Ісус] перебував в одному місті, прийшов до нього чоловік, що був увесь покритий проказою. Побачивши Ісуса, він впав долілиць та просив Його, кажучи: ―Господи, якщо хочеш, Ти можеш мене очистити.
It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Yeshua, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
13 [Ісус] простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим! І вмить проказа залишила його.
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
14 [Ісус] наказав йому: ―Нікому не кажи про це, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the cohen, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
15 Однак звістка про Ісуса розходилася ще більше, і багато людей приходило до Нього послухати та отримати зцілення від своїх хвороб.
But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16 Він же відходив у пустелю та молився там.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17 Одного дня, коли [Ісус] навчав людей, були там фарисеї та вчителі Закону, що прийшли з усіх сіл Галілеї та Юдеї, а також з Єрусалима; і сила Господня була з Ним, щоби зцілювати,
It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galil, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
18 І ось декілька людей принесли на носилках паралізованого та хотіли внести його й поставити перед Ісусом.
And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
19 Не маючи можливості внести його через натовп, вони залізли на дах та спустили його разом із носилками через отвір у покрівлі на середину, прямо перед Ісусом.
Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Yeshua.
20 Побачивши їхню віру, Він промовив: «Друже, прощаються тобі гріхи твої!»
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 Книжники та фарисеї почали розмірковувати кажучи: «Хто Він такий, що богохульствує? Хто може прощати гріхи, окрім Самого Бога?»
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
22 Але Ісус, знаючи їхні думки, відповів: «Чому ви так роздумуєте у ваших серцях?
But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
23 Що легше сказати: „Прощаються тобі гріхи твої!“чи „Встань і ходи!“?
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
24 Але щоб ви знали: Син Людський має владу на землі прощати гріхи». І промовив до паралізованого: «Кажу тобі: встань, візьми свої носилки та йди додому!»
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
25 Той відразу ж встав перед ними, узяв те, на чому лежав, і пішов додому, прославляючи Бога.
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 Усіх охопив подив, і почали прославляти Бога. Сповнені страхом, вони говорили: «Дивовижні речі ми бачили сьогодні!»
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
27 Після цього [Ісус] вийшов та побачив митника, на ім’я Левій, що сидів при збиранні мита, і сказав йому: «Іди за Мною!»
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
28 Залишивши все, той піднявся й пішов за Ісусом.
He left everything, and rose up and followed him.
29 І влаштував Йому Левій у своєму домі велику гостину; там було багато митників та інших, що сиділи з Ісусом за столом.
Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 А фарисеї та книжники нарікали, кажучи Його учням: ―Чому ви їсте та п’єте разом із митниками й грішниками?
The Pharisees and their scribes grumbled at his talmidim, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
31 Ісус же відповів їм: ―Не здорові потребують лікаря, а хворі.
Yeshua answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 Я прийшов покликати до покаяння не праведних, а грішників.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 Тоді вони сказали Йому: ―Учні Івана часто постяться та моляться, так роблять і фарисеї, а Твої їдять і п’ють!
They said to him, "The talmidim of John often fast and pray, likewise also the talmidim of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 Ісус відповів: ―Чи можете друзів нареченого змусити постити, доки наречений з ними?
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35 Але настануть дні, коли наречений забереться від них, і тоді поститимуть у ті дні.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
36 Він розповів їм притчу: ―Ніхто не розриває нової одежі, щоби з неї пришити латку до старої одежі, бо й нову розірве, і до старої не пасує латка з нової.
He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 Ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино розірве їх і виллється, а бурдюки пропадуть.
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 Але молоде вино треба вливати в нові бурдюки.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 І ніхто, випивши старого вина, не захоче молодого, бо каже: «Старе краще!»
No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

< Від Луки 5 >