< Від Луки 3 >

1 П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
2 коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias, in der Wüste.
3 [Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
4 як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
5 Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
6 і всі люди побачать спасіння Боже“».
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen". [Jes. 40,3-5]
7 [Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
8 Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
9 Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt [Siehe die Anm. zu Matth. 3,10;] jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 Люди питали його: ―Що ж нам робити?
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
11 У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
12 Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
14 Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, [O. Übet an niemand Erpressung] und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
15 Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
16 Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig [Eig. genugsam, tüchtig] bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit [W. in] Heiligem Geiste und Feuer taufen;
17 У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
18 І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
19 Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
20 то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
22 І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an [W. in] dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
23 Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
24 сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
25 сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
26 сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
27 сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
28 сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
35 сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
36 сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.
des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.

< Від Луки 3 >