< Від Луки 3 >

1 П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 [Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
4 як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
6 і всі люди побачать спасіння Боже“».
et toute chair verra le salut de Dieu ».
7 [Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
8 Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 Люди питали його: ―Що ж нам робити?
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11 У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
13 Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
17 У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
19 Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
20 то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
21 І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
22 І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
24 сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.

< Від Луки 3 >