< Від Луки 3 >

1 П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 [Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 і всі люди побачать спасіння Боже“».
and all flesh shall see the salvation of God.
7 [Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Люди питали його: ―Що ж нам робити?
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Від Луки 3 >