< Від Луки 3 >

1 П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
Tani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës,
2 коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.
3 [Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,
4 як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: “Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!
5 Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen
6 і всі люди побачать спасіння Боже“».
dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë”.
7 [Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: “Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t’i arratiseni zemërimit që po vjen?
8 Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: “Ne kemi Abrahamin për Atë”, sepse unë po ju them se Perëndia mund t’i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.
9 Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr”.
10 Люди питали його: ―Що ж нам робити?
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: “Dhe ne, pra, ç’të bëjmë?”.
11 У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: “Ai që ka dy tunika le t’i ndajë me atë që s’ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu”.
12 Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: “Mësues, ç’duhet të bëjmë?”.
13 Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
Dhe ai u tha atyre: “Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar”.
14 Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: “Dhe ne, ç’duhet të bëjmë?”. Dhe ai u tha atyre: “Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!”.
15 Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.
16 Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: “Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t’ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.
17 У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet”.
18 І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.
19 Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
Por Herodi, tetraku, mbasi u qortua prej tij për shkak të Herodiadës, gruas së vëllait të tij Filipit, dhe për të gjitha mbrapshtitë që ai kishte kryer,
20 то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
U shtoi të gjitha të tjerave edhe këtë, domethënë e futi Gjonin në burg.
21 І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap
22 І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
dhe Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: “Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!”.
23 Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit;
24 сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
bir i Mathatit, bir i Levit, bir i Melkit, bir i Janas, bir i Jozefit;
25 сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
bir i Matathias, bir i Amosit, bir i Naumit, bir i Eslit, bir i Nagait;
26 сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
bir i Maathit, bir i Matathias, bir i Semeit, bir i Jozefit, bir i Judës;
27 сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
bir i Joannas, bir i Resas, bir i Zorobabelit, bir i Salatielit, bir i Nerit;
28 сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
bir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit;
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
bir i Joseut, bir i Eliezerit, bir i Iorimit, bir i Mathatit, bir i Levit;
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
bir i Simeonit, bir i Judës, bir i Jozefit, bir i Jonanit, bir i Eliakimit;
31 сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
bir i Meleas, bir i Menas, bir i Matathas, bir i Natanit, bir i Davidit;
32 сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
bir i Jeseut, bir i Obedit, bir i Boozit, bir i Salmonit, bir i Naasonit;
33 сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
bir i Aminadabit, bir i Aramit, bir i Esromit, bir i Faresit, bir i Judës;
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
bir i Jakobit, bir i Isakut, bir i Abrahamit, bir i Tares, bir i Nakorit;
35 сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
bir i Serukut, bir i Ragaut, bir i Pelekut, bir i Eberit, bir i Selës;
36 сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
bir i Kainanit, bir i Arfaksadit, bir i Semit, bir i Noeut, bir i Lamekut;
37 сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
bir i Mathusalës, bir i Enokut, bir i Jaredit, bir i Mahalaleelit, bir i Kainanit;
38 сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.
bir i Enosit, bir i Setit, bir i Adamit, i Perëndisë.

< Від Луки 3 >