< Від Луки 21 >

1 [Ісус] дивився, як багатії клали свої дари в скарбницю [Храму].
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
2 Побачив Він також і бідну вдову, яка поклала туди дві лепти.
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
3 І промовив: «Істинно кажу вам: ця бідна вдова поклала більше, ніж усі інші,
et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
4 бо всі клали зі свого достатку, а вона зі своєї бідності поклала все, що в неї було на прожиток».
car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
5 Коли присутні заговорили про Храм, що він прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, Він сказав:
Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
6 ―Прийдуть дні, коли з того, що бачите, не залишиться каменя на камені, який не був би зруйнований.
« Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
7 І запитали Його: ―Учителю, коли це станеться? І яка ознака того, що це має статися?
Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
8 Він відповів: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману, бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» і «Час наблизився!» Не йдіть за ними!
Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
9 Коли почуєте про війни та повстання, не лякайтеся: спочатку все це має статися, але кінець буде не відразу.
Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
10 Тоді сказав їм: ―Повстане народ проти народу й царство проти царства.
Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 Будуть сильні землетруси в різних місцях, голод та чума. Будуть відбуватися страшні події та великі знамення на небі.
et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
12 Але перед тим, як все це відбудеться, накладуть на вас руки та переслідуватимуть вас. Видаватимуть вас у синагоги та в’язниці, поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
13 І це дасть вам можливість свідчити.
Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
14 Отже, покладіть собі в серця не турбуватись завчасно, що говорити на свій захист,
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
15 бо Я дам вам слова й таку мудрість, якій не зможуть противитися й суперечити всі ваші противники.
car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
16 Вас будуть зраджувати навіть ваші батьки, брати, родичі та друзі. Декого з вас вбиватимуть.
Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
17 І всі будуть ненавидіти вас через Моє ім’я.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
18 Але жодна волосина з вашої голови не пропаде.
et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
19 Терпінням вашим ви здобудете душі ваші.
c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що його спустошення наблизилось.
« Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори; ті, що в Єрусалимі, нехай виходять із нього; а ті, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
22 Бо це буде час помсти, коли все написане здійсниться.
car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
23 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні, бо велике лихо буде на землі та гнів на цьому народі.
Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
24 [Люди] будуть гинути від меча, їх заберуть у полон поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть язичники, аж доки час язичників не закінчиться.
et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
25 І будуть знамення на сонці, місяці та зірках, а на землі буде жах між народами та розгубленість від ревіння морських хвиль.
« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
26 Люди вмиратимуть від страху в очікуванні подій, що насуваються на людство, бо сили небесні захитаються.
les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 І тоді [люди] побачать Сина Людського, Який приходить на хмарі з великою силою та славою.
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
28 Коли ці речі почнуть збуватися, ви встаньте та підійміть ваші голови, бо наближається визволення ваше.
Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
29 Потім сказав їм цю притчу: ―Дивіться на смоковницю та на всі дерева:
Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
30 коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
31 Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: Царство Боже вже близько.
De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
33 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
34 Будьте уважні, щоб ваші серця не обтяжували ненажерство, п’янство та життєві турботи і щоб день той не застав вас зненацька,
Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
35 як пастка. Бо він прийде несподівано для всіх, хто живе на землі.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
36 Завжди пильнуйте та моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має відбутися, і стати перед Сином Людським.
mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
37 Кожен день [Ісус] навчав у Храмі, а вночі виходив та перебував на горі, що зветься Оливною.
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 Увесь народ збирався зранку в Храмі, аби слухати Його.
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.

< Від Луки 21 >