< Від Луки 21 >

1 [Ісус] дивився, як багатії клали свої дари в скарбницю [Храму].
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 Побачив Він також і бідну вдову, яка поклала туди дві лепти.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
3 І промовив: «Істинно кажу вам: ця бідна вдова поклала більше, ніж усі інші,
et il dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 бо всі клали зі свого достатку, а вона зі своєї бідності поклала все, що в неї було на прожиток».
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. "
5 Коли присутні заговорили про Храм, що він прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, Він сказав:
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
6 ―Прийдуть дні, коли з того, що бачите, не залишиться каменя на камені, який не був би зруйнований.
" Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
7 І запитали Його: ―Учителю, коли це станеться? І яка ознака того, що це має статися?
Alors ils lui demandèrent: " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont près de s'accomplir? "
8 Він відповів: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману, бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» і «Час наблизився!» Не йдіть за ними!
Jésus répondit: " Prenez garde qu'on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
9 Коли почуєте про війни та повстання, не лякайтеся: спочатку все це має статися, але кінець буде не відразу.
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d'abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. "
10 Тоді сказав їм: ―Повстане народ проти народу й царство проти царства.
Il leur dit alors: " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 Будуть сильні землетруси в різних місцях, голод та чума. Будуть відбуватися страшні події та великі знамення на небі.
Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d'effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
12 Але перед тим, як все це відбудеться, накладуть на вас руки та переслідуватимуть вас. Видаватимуть вас у синагоги та в’язниці, поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 І це дасть вам можливість свідчити.
Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
14 Отже, покладіть собі в серця не турбуватись завчасно, що говорити на свій захист,
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense;
15 бо Я дам вам слова й таку мудрість, якій не зможуть противитися й суперечити всі ваші противники.
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
16 Вас будуть зраджувати навіть ваші батьки, брати, родичі та друзі. Декого з вас вбиватимуть.
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 І всі будуть ненавидіти вас через Моє ім’я.
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
18 Але жодна волосина з вашої голови не пропаде.
Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
19 Терпінням вашим ви здобудете душі ваші.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що його спустошення наблизилось.
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори; ті, що в Єрусалимі, нехай виходять із нього; а ті, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
22 Бо це буде час помсти, коли все написане здійсниться.
Car ce seront des jours de châtiment, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні, бо велике лихо буде на землі та гнів на цьому народі.
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
24 [Люди] будуть гинути від меча, їх заберуть у полон поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть язичники, аж доки час язичників не закінчиться.
Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 І будуть знамення на сонці, місяці та зірках, а на землі буде жах між народами та розгубленість від ревіння морських хвиль.
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
26 Люди вмиратимуть від страху в очікуванні подій, що насуваються на людство, бо сили небесні захитаються.
les hommes séchant de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 І тоді [люди] побачать Сина Людського, Який приходить на хмарі з великою силою та славою.
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
28 Коли ці речі почнуть збуватися, ви встаньте та підійміть ваші голови, бо наближається визволення ваше.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
29 Потім сказав їм цю притчу: ―Дивіться на смоковницю та на всі дерева:
Et il leur dit cette comparaison: " Voyez le figuier et tous les arbres:
30 коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: Царство Боже вже близько.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.
33 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Будьте уважні, щоб ваші серця не обтяжували ненажерство, п’янство та життєві турботи і щоб день той не застав вас зненацька,
Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste;
35 як пастка. Бо він прийде несподівано для всіх, хто живе на землі.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
36 Завжди пильнуйте та моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має відбутися, і стати перед Сином Людським.
Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. "
37 Кожен день [Ісус] навчав у Храмі, а вночі виходив та перебував на горі, що зветься Оливною.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
38 Увесь народ збирався зранку в Храмі, аби слухати Його.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.

< Від Луки 21 >