< Від Луки 17 >

1 Потім [Ісус] промовив до своїх учнів: ―Неможливо, щоб спокуси не приходили, але горе тому, через кого приходить [спокуса].
E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
Melhor lhe fôra que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que escandalizar um destes pequenos.
3 Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o, e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia tornar a ti, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Апостоли сказали Господеві: ―Додай нам віри!
Disseram então os apóstolos ao Senhor: acrescenta-nos a fé.
6 Господь відповів: ―Якби ви мали віру, як гірчичне зерно, то сказали б цій шовковиці: «Вирвись із корінням і пересадись у море!», – і вона послухала б вас.
E disse o Senhor: Se tivesseis fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Desarreiga-te daqui, e planta-te no mar; e vos obedeceria.
7 Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
E qual de vós terá um servo lavrando ou apascentando, e, voltando ele do campo, lhe diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ідучи до Єрусалима, [Ісус] проходив між Самарією та Галілеєю.
E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio da Samaria e da Galiléia;
12 І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
E, entrando numa certa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 та голосно прокричали: ―Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Побачивши їх, Він сказав: ―Ідіть та покажіться священникам! І, коли вони йшли, очистилися.
E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 І припав лицем до ніг [Ісуса], дякуючи Йому. Він був самарянином.
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
17 Ісус промовив: ―Хіба не десять очистилося? Де ж дев’ять?
E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
Não houve quem voltasse a dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Потім сказав йому: ―Встань та йди, твоя віра спасла тебе!
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. [Ісус] відповів: ―Царство Боже прийде непомітно.
E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
Nem dirão: ei-lo aqui, ou, ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Потім Він промовив до учнів: ―Прийдуть дні, коли забажаєте побачити бодай один день Сина Людського, але не побачите.
E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
E dir-vos-ão: ei-lo aqui, ou, ei-lo ali está; não vades, nem os sigais:
24 Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
Porque, como o relâmpago, fuzilando de uma parte debaixo do céu, resplandece até à outra debaixo do céu, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem:
27 [люди] їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Так само, як було й за днів Лота: [люди] їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
29 але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
Naquele dia, quem estiver no telhado, e as suas alfaias em casa, não desça a toma-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para traz.
32 Пам’ятайте про дружину Лота.
Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
Qualquer que procurar salvar a sua vida perde-la-á, e qualquer que a perder salva-la-a.
34 Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
37 Вони запитали: ―Де, Господи? Ісус відповів: ―Де буде тіло, там зберуться й орли.
E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, ai se ajuntarão as águias.

< Від Луки 17 >