< Від Луки 13 >

1 У той час підійшли деякі та розказали [Ісусові] про галілеян, кров яких Пилат змішав з їхніми жертвами.
Certas pessoas que estavam [ouvindo Jesus ]naquele momento falaram a ele sobre algumas pessoas do [distrito da ]Galileia. Pilatos, [o governador romano], tinha [mandado os soldados ]matá-los enquanto eles estavam oferecendo sacrifícios [no templo em Jerusalém. ]
2 [Ісус] відповів: «Чи ви думаєте, що ці галілеяни так постраждали, тому що були грішніші за інших галілеян?
Jesus respondeu a eles, “Vocês acham que [isso aconteceu a essas ]pessoas da Galileia [porque ]elas pecavam mais do que quaisquer outras pessoas da Galileia?
3 Кажу вам, що ні! Але якщо не покаєтесь, усі загинете так само.
Digo certamente a vocês [que não foi assim! ]Mas ao invés de [estarem preocupados com eles, vocês precisam lembrar- se de que ]de modo semelhante [Deus ]vai castigar vocês [eternamente se vocês não deixarem os seus pecados].
4 Або думаєте, що ті вісімнадцять, на яких впала вежа в Силоамі та вбила їх, були більш грішні за всіх, що живуть в Єрусалимі?
Ou, [considerem ]as dezoito pessoas que morreram quando a torre de Siloé [fora de Jerusalém ]caiu sobre eles. Vocês acham [que isso aconteceu com eles porque ]pecavam mais do que quaisquer outros que moravam em Jerusalém?
5 Кажу вам, що ні! Але якщо не покаєтесь, усі так само загинете».
Digo certamente a vocês, não [foi ]assim! Mas ao invés disso, vocês [precisam saber que ]de modo semelhante [Deus ]vai castigar vocês [eternamente ]se vocês não abandonarem suas vidas de pecado.
6 Тоді розповів їм таку притчу: «Один чоловік мав у своєму винограднику смоковницю й прийшов до неї шукати плоду, та не знайшов.
Então Jesus deu a eles esta ilustração [para mostrar como Deus ia tratar os judeus/aqueles que ele abençoava continuamente mas que não faziam coisas que agradavam a ele]: “Um homem plantou uma figueira/fruteira na sua vinha/roça. Cada ano/muitas vezes, ele chegou a ela procurando figos, mas não havia figos.
7 Тоді він промовив до садівника: „Ось я вже три роки приходжу шукати плоду на цій смоковниці й не знаходжу. Зрубай її! Навіщо вона займає землю?“
Então ele disse ao homem que cuidava das videiras, Olhe! Faz três anos que procuro figos nesta figueira, mas não tem figos. Derrube-a! Ela apenas está usando/por que é que deve usar os nutrientes no solo sem produzir nada.
8 Але [садівник] відповів: „Господарю, залиши її ще на цей рік. Я обкопаю її довкола та обкладу її добривом.
Mas o homem disse ao dono, Senhor, deixe-a mais um ano. Vou cavar ao redor dela e colocar estrume.
9 Може, принесе плід, якщо ж ні, тоді її зрубаєш“».
Se der fruto no ano que vem, vamos (inc) deixá-la. Se não der fruto no ano que vem, o senhor pode derrubá-la.”
10 [Ісус] навчав у синагозі в Суботу.
Certo dia de sábado, [Jesus ]estava ensinando as pessoas em uma das sinagogas.
11 І ось там була жінка, яка вісімнадцять років мала духа хвороби та не могла випрямитись.
Havia ali uma mulher que um Espírito maligno tinha molestado fazia dezoito anos. Ela andava sempre encurvada; não podia ficar reta.
12 Коли Ісус її побачив, то покликав і сказав: ―Жінко, ти звільнена від своєї хвороби.
Quando Jesus a viu, ele a chamou para si. Ele disse a ela, “Senhora, [estou ]livrando-a da sua doença!”
13 Він поклав на неї руки, і вона відразу випрямилась та почала прославляти Бога.
Ele pôs as mãos nela. Logo ela levantou-se e ficou reta, e ela louvou a Deus.
14 Тоді керівник синагоги, обурившись через те, що Ісус зцілив у Суботу, промовив до народу: ―Є шість днів, у які вам належить працювати, ось тоді й приходьте для зцілення, а не в Суботу!
Mas o líder da sinagoga estava zangado porque Jesus a tinha curado no dia do sábado. [Ele considerava que curar significava fazer trabalho]. Por isso ele disse às pessoas, “Há seis dias [na semana ]em que [as nossas leis judaicas permitem que as pessoas ]trabalhem. Se estão doentes, [são estes os dias ]para vir [à sinagoga ]e pedir [para alguém ]curá-los. Não venham no dia do sábado!”
15 Але Господь відповів йому: ―Лицеміри! Чи кожен із вас не відв’язує вола чи осла свого від стійла в Суботу й не веде напоїти?
Aí o Senhor disse a ele, “Seus hipócritas! No dia do sábado, [como em todos os outros dias], cada um de vocês desamarra/vocês não desamarram seu jumento ou seu boi, e então o guia da estrebaria/do lugar onde come até onde pode beber água. [Isso também é trabalho]!
16 Чи цю жінку, доньку Авраамову, яку сатана зв’язав ось уже вісімнадцять років, не належить визволити з цих пут у день Суботній?
Esta mulher [é mais importante do que um animal, é judia], descendente de Abraão! Mas Satanás [a tem prendido na doença ]por dezoito anos, [como se ]ele a tivesse amarrado [para não deixá-la escapar]. Então é justo que/não é justo que [eu ]a liberte, [mesmo que ]seja [este ]o sábado!”
17 Коли Він це промовив, усім Його супротивникам стало соромно, а весь народ радів усім славним вчинкам, які Він робив.
Depois dele dizer isso, todas as pessoas [ali ]que eram contrárias a ele ficaram com vergonha. Mas todas as [outras ]pessoas [ali ]estavam alegres com todas as coisas maravilhosas que ele estava fazendo.
18 Далі [Ісус] промовив: «До чого подібне Царство Боже? До чого б Мені його прирівняти?
Então ele disse a eles, “Deixe-me dizer a vocês/vocês sabem como é que [vai aumentar o número das pessoas que permitem que ]Deus domine [suas vidas]. Vou dizer a vocês uma comparação a esse respeito.
19 Воно подібне до гірчичного зерна, яке чоловік узяв та кинув у свій город. Зерно виросло та стало деревом, і птахи небесні зробили гнізда на його гілках».
É como [uma semente pequena/um grão de mostarda] que um homem plantou na sua horta. Cresceu até ficar [grande, como ]uma árvore. Era [tão grande que ]os pássaros fizeram ninhos nos seus galhos.
20 І знову промовив: «До чого подібне Царство Боже?
Aí ele disse, “[Vou dizer a vocês outra coisa ]para ilustrar como é que as pessoas que deixam Deus governar [as suas vidas podem influenciar a sociedade delas cada vez mais].
21 Воно подібне до закваски, яку жінка взяла та поклала до трьох мір борошна, доки все вкисло».
É como [um pouquinho de ]fermento que uma mulher pegou e misturou com mais ou menos 25 quilos de farinha de trigo. Esse [pouquinho de ]fermento fez toda a massa [crescer/tufar. Lucas 13.22-30 (Mat. 7.13-14, 21-23)]
22 [Ісус] проходив через міста та села, навчаючи людей і прямуючи до Єрусалима.
[Jesus ]continuou a viajar [com os discípulos ]por várias cidades e aldeias, em caminho para Jerusalém. Ao caminharem, ele ensinava [as pessoas].
23 Хтось Його спитав: ―Господи, чи мало буде тих, що спасуться? [Ісус] відповів:
Alguém perguntou a ele, “Senhor, serão poucos os que [Deus ]vai salvar?” Ele respondeu a eles, “[Não serão muitos, porque ]o caminho [para o céu ]é [como ]uma porta estreita.
24 ―Намагайтесь увійти через вузькі ворота, адже багато тих, хто намагатиметься ввійти, але не зможуть.
[Portanto], esforcem-se muito para entrarem por aquela porta estreita, porque vou dizer a vocês que muitos vão tentar entrar [no céu ]por algum outro caminho, mas não vão poder fazer isso.
25 Коли господар будинку підійметься та зачинить двері, ви, стоячи ззовні, будете стукати в двері та казати: «Господи, відчини нам!» Але Він у відповідь скаже: «Я не знаю вас, звідки ви!»
[Deus é como ]o dono de uma casa. À noitinha ele vai trancar a porta. Aí [alguns de ]vocês vão começar a ficar do lado de fora da porta e bater. Vocês vão dizer, Senhor, abra a porta para nós! Mas ele vai responder, [Não, porque ]não conheço vocês nem sei de onde são.
26 Тоді ви скажете: «Ми їли та пили з Тобою, Ти навчав на наших вулицях».
Aí vocês vão dizer, [O Senhor deve ter esquecido/será que o senhor já se esqueceu! ]Nós (excl) comemos com o senhor, e o senhor ensinou [as pessoas ]nas ruas [de nossas cidades]!
27 Але Він відповість: «Не знаю вас, звідки ви. Відійдіть від Мене всі, хто чинить зло».
Mas ele vai dizer, [Vou dizer a vocês outra vez], não os conheço nem sei de onde são. Vocês [são ]pessoas más! Saiam daqui!
28 Там буде плач та скрегіт зубів, коли побачите Авраама, Ісаака, Якова й усіх пророків у Царстві Божому, а ви будете вигнані геть.
[Do lugar aonde vou mandar vocês, ]vocês vão ver na distância Abraão, Isaque e Jacó. Todos os profetas [que viviam muito tempo atrás também vão estar ali, ]no lugar onde Deus governa. Mas vocês estarão fora, chorando e rangendo os dentes por causa da [dor! ]
29 Прийдуть люди зі сходу та заходу, з півночі й півдня і сядуть за стіл у Царстві Божому.
Além disso, muitos [não judeus ]vão [estar ali]. Serão pessoas que terão chegado das [terras ao ]norte, a leste, ao sul e a oeste. Vão estar festejando no lugar onde Deus governa.
30 І ось останні будуть першими, а перші – останніми.
Notem isto: alguns que [as pessoas ]não [consideram ]importantes [agora, Deus naquela época vai considerar ]muito importantes, e algumas pessoas que [os outros consideram ]muito importantes [agora, naquela época Deus vai considerar ]de pouca importância.
31 Тоді підійшли до Нього фарисеї та сказали: ―Тікай, залиши це місто, бо Ірод хоче вбити Тебе.
Naquele mesmo tempo alguns fariseus chegaram e disseram a Jesus, “Saia desta área, porque [o chefe ]Herodes [Antipas ]quer matar o senhor.”
32 Він відповів: ―Ідіть та скажіть тій лисиці: «Ось Я виганяю демонів і зціляю сьогодні та завтра, а третього дня закінчу.
Jesus respondeu a eles, “Herodes é [tão esperto/cruel mas tão insignificante quanto ]uma raposa. [Por isso eu não me preocupo com ele]. Mas [para mostrar a ele que ninguém me pode fazer mal até o tempo e o lugar determinados], vão dizer o seguinte a ele: Ouça, estou expulsando demônios e fazendo milagres hoje e [vou continuar a fazer ]isso por mais um pouco. Depois disso, vou terminar meu trabalho.
33 Мені треба сьогодні, завтра та післязавтра продовжити Мій шлях, бо неможливо, щоб пророк загинув поза Єрусалимом».
Mas preciso continuar a minha viagem [a Jerusalém ]nos dias seguintes, porque nenhum outro lugar é apropriado para eles [me ]matarem [assim como mataram os outros ]profetas.”
34 О, Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і закидуєш камінням посланих до тебе! Скільки разів Я бажав зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, але ви не захотіли!
[Então Jesus disse], “[Oh, povo de ]Jerusalém! São [pessoas ]de sua [cidade ]que mataram os profetas [que viviam muito tempo atrás! Outros ]que Deus mandou a vocês, vocês [mataram jogando ]pedras [neles]! Muitas vezes eu queria juntar vocês [para protegê-los], assim como uma galinha junta os pintinhos dela debaixo de suas asas. Mas vocês não me deixaram fazer isso.
35 Ось ваш дім залишається [порожнім]. Кажу ж вам: не побачите Мене, доки не скажете: «Благословенний Той, Хто йде в ім’я Господа!»
Portanto ouçam isso: [Deus ]vai abandonar/já não vai proteger mais a sua cidade (OU, seu templo). Também vou dizer isto a vocês: [vou entrar na sua cidade só mais uma vez. Depois disso], vocês não vão me ver mais até o tempo quando [eu voltar e ]vocês disserem [de mim, Deus ]realmente [tem ]abençoado este homem que vem com a autoridade de Deus!

< Від Луки 13 >