< Від Луки 12 >

1 Тим часом зібралися тисячі людей, так що тиснули одне одного. [Ісус] почав говорити в першу чергу до учнів: ―Стережіться закваски фарисейської, якою є лицемірство.
Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
2 Немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
3 Тому все, що ви казали в темряві, буде почуте при світлі, і все, що говорили на вухо в окремій кімнаті, буде проповідуватися з дахів.
So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
4 Кажу вам, Моїм друзям: не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, потім більш нічого заподіяти не може.
To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
5 Я вкажу вам, Кого треба боятися: бійтеся Того, Хто, вбивши, має силу кинути до Геєни. Так, кажу вам: Цього треба боятися. (Geenna g1067)
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
6 Чи не продаються п’ять горобців за два асарії? І все ж, жоден із них не забутий Богом.
Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
7 А на вашій голові навіть волосся пораховане. Не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 Кажу вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Син Людський визнає перед ангелами Божими.
Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
9 Але того, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед ангелами Божими.
but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
10 Кожному, хто скаже слово проти Сина Людського, проститься, але тому, хто богохульствує проти Святого Духа, не проститься.
Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
11 Коли поведуть вас на суд у синагоги, до керівників та до влад, не турбуйтеся про те, як вам відповідати й що говорити,
Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
12 бо в той час Дух Святий навчить, що треба говорити.
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
13 Хтось із натовпу сказав Йому: ―Учителю, скажи моєму братові, щоб розділив зі мною спадщину.
‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
14 Він відповів: ―Чоловіче, хто поклав Мене суддею або посередником між вами?
But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
15 Далі промовив до них: ―Дивіться уважно та стережіться всякої жадібності, бо життя людини не залежить від багатства її маєтку.
And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
16 [Ісус] розповів їм притчу: ―В одного заможного чоловіка гарно вродила земля.
Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
17 І він почав міркувати, кажучи сам до себе: «Що мені робити? Немає куди зібрати мій врожай».
and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
18 І сказав: «Ось що я зроблю: зруйную старі амбари та збудую більші, і в мене буде достатньо місця, щоби зібрати все зерно та все моє добро.
This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
19 Тоді я скажу моїй душі: „Тепер у тебе багато добра на багато років! Відпочивай, їж, пий та веселися“».
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
20 Але Бог відповів: «Безумцю! Цієї ж ночі заберуть у тебе душу твою. Кому дістанеться те, що ти приготував?»
But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
21 Так станеться з кожним, хто збирає для себе й не багатіє в Бога.
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.’
22 Потім Він промовив до своїх учнів: ―Тому Я кажу вам: не турбуйтеся про життя – що будете їсти, ні про тіло – що будете вдягати.
And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.
23 Бо життя більше за їжу, а тіло – за одяг.
For life is more than food, and the body than its clothes.
24 Погляньте на воронів: вони не сіють і не жнуть, не мають скарбниць та амбарів, і все ж Бог їх годує. Наскільки ж ви цінніші за цих птахів!
Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
25 І хто з вас, турбуючись, може додати до свого зросту хоч лікоть?
But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
26 Якщо ви навіть і найменшого зробити не можете, чому турбуєтесь про інше?
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
27 Подивіться, як ростуть лілії: вони не працюють і не прядуть. Та Я кажу вам: навіть Соломон у всій своїй величі не одягався так, як будь-яка з них.
Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
28 Якщо ж Бог так одягає траву на полі, котра сьогодні є, а завтра буде кинута у вогонь, то наскільки краще Він одягне вас, маловіри?
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
29 Не шукайте, що вам їсти та пити, і не турбуйтеся про це.
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
30 Бо все це язичники цього світу шукають, але ваш Отець знає, що потребуєте.
These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
31 Краще шукайте Царства Його, а все це додасться вам.
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
32 Не бійся, мале стадо, бо Отець ваш із радістю дає вам Царство.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
33 Продавайте майно ваше й давайте милостиню. Робіть собі гаманці, котрі не зношуються, – невичерпний скарб на небі, куди злодій не закрадається і де міль не точить.
‘Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out – an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
34 Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Будьте завжди готові – одяг підперезаний та світильник запалений.
Make yourselves ready, with your lamps alight;
36 Будьте подібні до людей, що чекають на повернення свого господаря з весілля, щоб, коли він прийде й постукає, негайно відчинити йому.
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
37 Блаженні ті раби, господар яких, прийшовши, знайде, що вони пильнують. Істинно кажу вам: тоді він сам, підперезавшись, посадить їх за стіл та, підійшовши, буде служити їм.
Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
38 І якщо він прийде о другій або о третій сторожі, блаженні ті, кого він знайде так само.
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
39 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він не дозволив би вдертися до свого дому.
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
40 І ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
41 Тоді Петро сказав: ―Господи, Ти говориш цю притчу нам чи всім?
‘Master,’ said Peter, ‘are you telling this parable with reference to us or to everyone?’
42 Господь відповів: ―Хто вірний та розумний управитель, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб давав їм їжу вчасно?
‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
43 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
44 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
45 Але якщо той раб скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!» – і почне бити слуг та служниць, їсти, пити та напиватись,
But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає. Він розітне його та призначить йому місце разом із невірними.
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
47 Той раб, котрий знав волю господаря свого й не підготувався, ані не зробив того, чого господар бажав, буде сильно побитий.
The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
48 А той, хто, не знаючи, зробив щось достойне покарання, буде побитий менше. Від усякого, кому багато дано, багато вимагатимуть, і кому багато повірено, з того більше й спитають.
while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
49 Я прийшов кинути вогонь на землю, і як Я прагну, щоб він вже розгорівся!
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
50 Я маю хреститися хрещенням, і як Мені важко, поки це не здійсниться.
There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
51 Ви вважаєте, що Я прийшов принести мир на землю? Ні, кажу вам, а розділення!
Do you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 Бо віднині п’ятеро в одному домі розділяться: троє проти двох, і двоє проти трьох.
For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
53 Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти доньки й донька проти матері; свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.
Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
54 Він промовив до народу: ―Коли ви бачите хмару, яка здіймається на заході, то відразу кажете: «Буде дощ», і так стається.
And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
55 А коли південний вітер віє, кажете: «Буде спека», і так стається.
And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
56 Лицеміри! Вигляд землі та неба вмієте розпізнавати, так чому ж цей час не розпізнаєте?
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 Чому ви самі не розсудите, що є справедливе?
Why don’t you yourselves decide what is right?
58 Коли ти йдеш зі своїм супротивником до правителя, то доклади зусиль для того, щоб ще в дорозі примиритися з ним, аби він не повів тебе до суду, а суддя не віддав тебе до рук стражника, і стражник не кинув тебе до в’язниці.
When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
59 Кажу тобі: не вийдеш звідти, поки не заплатиш усе до останньої лепти.
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’

< Від Луки 12 >