< Від Луки 1 >

1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Від Луки 1 >