< Від Луки 1 >

1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Від Луки 1 >