< Від Івана 1 >

1 На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Воно на початку було з Богом.
This man was in the beginning with God.
3 Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
A man came to be who was sent from God, his name was John.
7 Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
8 Не він був світлом, але він [прийшов], щоб свідчити про світло.
That man was not the light, but that he might testify about the light.
9 То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
10 Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
11 Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
He came to his own, and his own did not accept him.
12 А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
14 Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного [Сина] від Отця, повного благодаті та істини.
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
16 Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
And from his fullness we all received, even grace for grace.
17 Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
18 Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив [Його].
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
19 І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його: ―Ти хто?
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
20 Він визнав, не заперечив, а визнав: ―Я не Христос!
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
21 Вони запитали його: ―Тоді хто ти? Ілля? Він відповів: ―Ні! ―То ти Пророк? Він відповів: ―Ні!
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
22 Вони ж запитали: ―Тоді хто ж ти? Щоб ми дали відповідь тим, хто надіслав нас. Що ти кажеш про себе?
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
23 Він відповів, як сказав пророк Ісая: ―Я – «голос, який кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві“».
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
24 Посланці ж були із фарисеїв.
And those who were sent were from the Pharisees.
25 Вони запитали його: ―Якщо ти не Христос, не Ілля й не Пророк, чому ж ти хрестиш?
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
26 Іван відповів їм: ―Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте.
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
27 Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
28 Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
29 Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере [на Себе] гріх світу.
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
31 Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
32 Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
33 І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
34 Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
35 Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
36 Побачивши Ісуса, Який ішов [повз них], сказав: «Ось Агнець Божий!»
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
37 Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх: ―Чого ви шукаєте? Вони відповіли: ―Равві (що в перекладі означає «Учителю»), де Ти живеш?
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
39 Він відповів: ―Ідіть та побачите. Вони пішли та побачили, де Він живе, і залишились у Нього того дня. Це було близько десятої години.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
40 Одним із цих двох, що чули [слова] Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
41 Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 Він привів його до Ісуса. Подивившись на Нього, Ісус сказав: «Ти Симон, син Йони, будеш називатися Кифа» (що в перекладі означає «Петро»).
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
44 Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому: ―Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі та Пророки. Це Ісус, син Йосифа з Назарета.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Нафанаїл сказав: ―Хіба з Назарета може бути щось добре? Филип відповів: ―Іди та подивись!
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 [Коли] Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього: ―Ось істинний ізраїльтянин, у якому немає лукавства.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
48 Нафанаїл запитав: ―Звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: ―Ще перед тим, як Филип покликав тебе, Я бачив тебе під смоковницею.
Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
49 Нафанаїл відповів: ―Равві, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлю!
Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
50 Ісус сказав у відповідь: ―Ти повірив, тому що Я сказав, що бачив тебе під смоковницею? Ти більше від цього побачиш.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
51 Потім сказав: ―Істинно кажу вам: «ви побачите відкриті небеса й Божих ангелів, які підіймаються та опускаються»на Сина Людського.
And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.

< Від Івана 1 >