< Від Івана 9 >

1 Одного разу, проходячи, [Ісус] побачив чоловіка, сліпого від народження.
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2 Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Ісус відповів: ―Ні, це не через його гріх або гріх його батьків, але це сталося, щоб через нього були виявлені діла Божі.
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Доки Я у світі, Я – світло світу.
When I am in the world, I am the light of the world.
6 Сказавши це, [Ісус] плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі [сліпому].
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7 Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8 Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він [раніше] сидів та просив?
The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
9 Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
10 Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
11 Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
12 Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
13 Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
17 Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
22 Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25 Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28 Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29 Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30 Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
31 Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
32 Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий. (aiōn g165)
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав: ―Чи віриш ти в Сина Людського?
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
36 Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Ісус сказав: ―Ти Його бачив, це Той, Хто говорить із тобою.
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38 Тоді [чоловік] відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 Ісус сказав: ―Я прийшов у цей світ судити, щоб ті, хто не бачить, побачили, а ті, хто бачить, стали сліпими.
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.
40 Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41 Ісус сказав: ―Якби ви були сліпі, то не мали б гріха. Але оскільки ви кажете, що бачите, гріх ваш залишається.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

< Від Івана 9 >