< Дії 3 >

1 Якось Петро та Іван о дев’ятій годині йшли разом у Храм на молитву.
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
2 Там був чоловік, каліка від народження. Його приносили щодня та клали біля храмових воріт, які називалися Прекрасними, щоб він міг просити милостиню в тих, хто заходив у Храм.
And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Побачивши Петра та Івана, які заходили в Храм, він попросив і в них милостиню.
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
4 Петро та Іван подивились уважно на нього, і Петро промовив: «Поглянь на нас!»
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
5 Той уважно подивився, сподіваючись отримати щось від них.
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
6 Але Петро сказав: «Золота й срібла не маю, але те, що маю, те й тобі даю: в ім’я Ісуса Христа з Назарета – встань і ходи!»
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
7 І, узявши [каліку] за праву руку, підняв. Одразу його ноги та коліна зміцнилися.
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
8 Підскочивши, він встав і ходив. Зайшовши разом із ними в Храм, він ходив, підстрибуючи та прославляючи Бога.
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9 Весь народ побачив, що він ходить та прославляє Бога.
And all the people saw him walking and praising God:
10 Упізнавши в ньому того, хто просив милостиню біля Прекрасних воріт Храму, вони наповнилися страхом та здивуванням від того, що з ним сталося.
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 Цей чоловік тримався Петра та Івана, і весь народ, дуже здивований, побіг до них у ту частину Храму, що зветься колонадою Соломона.
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 Побачивши це, Петро промовив до народу: «Ізраїльтяни, чому це так здивувало вас? Чому ви дивитесь на нас, ніби ми своєю силою або своїм благочестям зробили так, щоб цей чоловік ходив?
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
13 Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого Слугу Ісуса, Якого ви зрадили й зреклися перед Пилатом, незважаючи на те, що той вирішив Його відпустити.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
14 Ви зреклися Святого та Праведного й просили, щоб вам визволили вбивцю.
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
15 Ви вбили Засновника життя, але Бог воскресив Його з мертвих, і ми – свідки цього.
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
16 Через віру в Його ім’я цей [чоловік], якого ви бачите й знаєте, був зміцнений. Ім’я Ісуса та віра, котра дається через Нього, зцілили повністю його перед вашими очима.
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 Тепер, брати, знаю, що ви зробили це через незнання, як і ваші керівники.
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 Але так Бог здійснив те, про що говорив устами всіх пророків: Його Христос має страждати.
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
19 Отже, покайтеся та наверніться [до Бога], щоб ваші гріхи були видалені
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
20 й настали від Господа часи відродження; і щоб Він надіслав призначеного вам Христа Ісуса,
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
21 Якого небо має прийняти до часу відновлення всіх речей, про що споконвіку говорив Бог устами Своїх святих пророків. (aiōn g165)
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old. (aiōn g165)
22 Адже Мойсей казав: „Господь, Бог ваш, підійме вам з-посеред ваших братів Пророка, подібного до мене. Його слухайтеся в усьому, що Він вам скаже.
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
23 І кожна душа, що не буде слухатися Цього Пророка, буде винищена з народу“.
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
24 Також і всі пророки – від Самуїла й після нього – проголошували ці дні.
Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25 Ви – нащадки пророків та заповіту, який Бог склав із нашими батьками. Він казав Авраамові: „Через твого нащадка всі народи землі отримають благословення“.
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
26 Коли Бог воскресив Свого Слугу, то надіслав Його в першу чергу до вас, щоб благословити та навернути кожного з вас від ваших злих учинків».
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

< Дії 3 >