< 1 Тимофію 5 >

1 Не докоряй старшому [чоловікові], а підбадьорюй [його, ] як батька, молодших – як братів,
不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
2 літніх [жінок] – як матерів, а молодих – як сестер, з усією чистотою.
劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。
3 Шануй вдів, які й справді є вдовами!
要尊敬那真为寡妇的。
4 Якщо ж вдова має дітей чи внуків, то нехай вони спершу навчаться побожно поводитися у своєму домі та відплачувати своїм батькам, бо це до вподоби Богові.
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
5 Та, що насправді є вдовою, опинившись на самоті, покладає свою надію на Бога та вдень і вночі перебуває в проханнях і молитвах.
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
6 А та, що живе в розкоші, померла ще за життя.
但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
7 Тож наказуй їм це, щоб вони були [людьми, ] яким не можна дорікнути.
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
8 Якщо ж хтось не турбується про своїх, а тим паче про свою сім’ю, той зрікся віри та є гіршим від невіруючого.
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
9 Нехай вдовою вважається та, що має не менше шістдесяти років, була дружиною одного чоловіка
寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
10 та має [хорошу] репутацію за свої добрі справи: якщо виростила дітей, була гостинною, мила ноги святим, допомагала тим, що мали труднощі, та присвячувала себе всяким добрим ділам.
又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
11 Натомість молодших вдів оминай, адже коли їхні тілесні бажання віддаляють їх від Христа, вони хочуть [знову] вийти заміж.
至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。
12 Так [вони] накликають [на себе] суд, адже порушили першу віру.
她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
13 До того ж, ходячи від дому до дому, вони привчаються бути лінивими, і не тільки лінивими, але й пліткарками та надокучливими, говорячи, чого не слід.
并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
14 Тому я хочу, щоб молоді [вдови] одружувались, народжували дітей, дбали про дім і не давали супротивнику нагоди для нападу.
所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
15 Адже деякі вже збочили [та пішли] за сатаною.
因为已经有转去随从撒但的。
16 Якщо віруюча [жінка] має вдів [у сім’ї], то нехай допоможе їм. Нехай церква не буде обтяжена, щоби могла допомагати справжнім вдовам.
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
17 Старійшини, які добре керують церквою, заслуговують подвійної шани, особливо ті, що старанно працюють у проповідуванні та навчанні.
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
18 Адже Писання каже: «Не зав’язуй рота волові, що молотить». І ще: «Робітник достойний своєї платні».
因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
19 Не приймай жодного звинувачення проти старійшини, тільки якщо є двоє чи троє свідків.
控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
20 Тих, хто згрішив, картай перед усіма, щоби й інші боялися.
犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
21 Я наполегливо прошу [тебе] перед Богом, Христом Ісусом та перед обраними ангелами: дотримуйся цього без пересуду, не роблячи нічого з упередженням.
我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
22 Ні на кого не покладай рук поспішно. Не бери участі в чужих гріхах. Зберігай себе в чистоті.
给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
23 Не пий [лише] воду, а вживай трохи вина через твій шлунок і часті хвороби.
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
24 Гріхи деяких людей очевидні та випереджають [їх ще] до суду, а за деякими вони йдуть слідом.
有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
25 Так само й добрі діла очевидні, а інші не можуть залишитись прихованими.
这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。

< 1 Тимофію 5 >