< 1 до коринтян 11 >

1 Будьте моїми послідовниками, як і я [наслідую] Христа.
Më imitoni mua, ashtu si unë jam imitues i Krishtit.
2 Хвалю вас за те, що ви в усьому згадуєте мене та дотримуєтесь настанов так, як я вам їх передав.
Dhe unë po ju lavdëroj, vëllezër, që më kujtoni në të gjitha gjërat dhe i zbatoni porositë ashtu siç ua kam transmetuar.
3 Проте я хочу, щоб ви знали: Головою кожного чоловіка є Христос, головою жінки – чоловік, а Головою Христа – Бог.
Por dua që të dini se kreu i çdo njeriu është Krishti, edhe kreu i gruas është burri; edhe kreu i Krishtit është Perëndia.
4 Кожен чоловік, що молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить свою Голову.
Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.
5 І кожна жінка, що молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить свою голову, бо для неї це те саме, що бути з поголеною [головою].
Edhe çdo grua, që lutet ose profetizon kokëzbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është njëlloj sikur të ishte e rruar.
6 Адже якщо жінка не покриває [голови], то нехай і обстрижеться! Але якщо для жінки соромно бути обстриженою чи поголеною, то нехай покривається!
Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, le t’ia presin flokët; por në qoftë se për gruan është turp të qethet a të rruhet, le të mbulojë kryet.
7 Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка – це слава чоловіка.
Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,
8 Адже не чоловік [походить] від жінки, але жінка – від чоловіка,
sepse burri nuk është nga gruaja, por gruaja nga burri,
9 і не чоловік був створений для жінки, але жінка – для чоловіка.
edhe sepse burri nuk u krijua për gruan, por gruaja për burrin.
10 Тому жінка повинна мати на голові [знак] влади заради ангелів.
Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.
11 Однак у Господі – ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
Gjithsesi në Zotin as burri s’është pa gruan, as gruaja pa burrin,
12 Бо як жінка – від чоловіка, так і чоловік – через жінку, але все [походить] від Бога.
sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.
13 Судіть самі: чи годиться жінці молитися Богу непокритою?
Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t’i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
14 Хіба сама природа речей не вчить вас, що для чоловіка ганебно мати довге волосся,
Po vetë natyra, a nuk ju mëson se, në qoftë se një burrë i mban flokët të gjata, kjo është çnderim për të?
15 а якщо жінка має довге волосся, то це слава для неї? Бо волосся дано їй замість покривала.
Por në qoftë se gruaja i ka flokët të gjata, kjo është lavdi për të, sepse flokët i janë dhënë asaj për mbulesë.
16 Якщо ж хтось бажає посперечатися, то ні ми, ні Божі церкви такого звичаю не маємо.
Por në qoftë se ndokush mendon të kundërshtojë, ne s’kemi zakon të tillë, as kishat e Perëndisë.
17 Даючи вам ці настанови, я не хвалю [вас], бо ви збираєтеся разом не на користь, а на шкоду.
Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.
18 Передусім я чую, що коли ви збираєтеся разом у церкві, то між вами існують розділення, і я частково [цьому] вірю.
Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.
19 Звісно, так треба, щоб між вами були різні угрупування, аби виявилися перевірені.
Sepse duhet të ketë midis jush edhe grupime, që të njihen në mes tuaj ata që janë të sprovuar.
20 Коли ви збираєтеся разом, ви не споживаєте Вечері Господньої,
Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
21 адже, перш ніж споживати її, кожен їсть свою вечерю, тож хтось голодує, а хтось напивається.
sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.
22 Хіба ви не маєте домів, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте церкву Божу та хочете осоромити тих, що не мають [нічого]? Що мені вам сказати? Похвалити вас? За це я [вас] не похвалю.
A nuk keni, pra, shtëpi për të ngrënë e për të pirë? Apo përbuzni kishën e Perëndisë dhe turpëroni ata që s’kanë asgjë? Çfarë t’ju them juve? T’ju lavdëroj? Për këtë nuk ju lëvdoj.
23 Адже я прийняв від Господа те, чого вас навчив: Господь Ісус у ніч, коли був зраджений, узяв хліб
Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën
24 та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє для вас. Чиніть це на згадку про Мене».
dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
25 Так само після вечері взяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові. Кожного разу, як п’єте її, чиніть це на згадку про Мене».
Gjithashtu, pas darkës, mori edhe kupën, duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim; bëni këtë sa herë që të pini, në përkujtimin tim”.
26 Адже щоразу, коли ви їсте цей хліб і п’єте з цієї чаші, ви звіщаєте смерть Господа, поки Він не прийде.
Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.
27 Той, хто їстиме цей хліб і питиме цю чашу недостойно, буде винний перед тілом та кров’ю Господа.
Prandaj ai që ha nga kjo bukë ose pi nga kjo kupë e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Zotit.
28 Нехай людина перевірить себе й лише потім їсть із хліба та п’є з чаші.
Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
29 Адже хто їсть і п’є негідно, не розрізняючи тіла [Господнього], їсть і п’є на власний осуд.
sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.
30 Тому серед вас багато слабких і хворих, та чимало тих, що сплять.
Për këtë arsye ka në mes jush shumë të dobët e të sëmurë, dhe shumë vdesin.
31 Але якби ми перевіряли самих себе, то не були б судимі.
Sepse, po të shqyrtonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim.
32 Проте коли Господь нас судить, то [Він] повчає нас, щоб ми не були судимі разом зі світом.
Por kur gjykohemi, ndreqemi nga Zoti, që të mos dënohemi bashkë me botën.
33 Тож, брати мої, збираючись, щоб їсти, чекайте одне одного.
Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.
34 Якщо хтось голодний, то нехай їсть вдома, щоб ви не збиралися для суду. Про інше я роздам указівки, коли прийду.
Dhe në qoftë se dikush ka uri, le të hajë në shtëpi, që të mos mblidheni për dënim. Dhe gjërat e tjera, kur të vij, do t’i rregulloj.

< 1 до коринтян 11 >