< Nnwom 135 >

1 Monkamfo Awurade. Monkamfo Awurade din; monkamfo no, mo Awurade asomfoɔ,
Alleluya. Herie ye the name of the Lord; ye seruauntis of the Lord, herie ye.
2 mo a mosom wɔ Awurade fie, wɔ adihɔ a ɛwɔ yɛn Onyankopɔn fie.
Ye that stonden in the hous of the Lord; in the hallis of `the hous of oure God.
3 Monkamfo Awurade ɛfiri sɛ ɔyɛ; monto ayɛyie dwom mma ne din, na ɛno na ɛyɛ anisɔ.
Herie ye the Lord, for the Lord is good; singe ye to his name, for it is swete.
4 Awurade ayi Yakob sɛ ɔnyɛ ne deɛ, wayi Israel sɛ nʼadeɛ a ɛsom bo.
For the Lord chees Jacob to him silf; Israel in to possessioun to him silf.
5 Menim sɛ Awurade so; Ɔso sene anyame nyinaa.
For Y haue knowe, that the Lord is greet; and oure God bifore alle goddis.
6 Awurade yɛ deɛ ɔpɛ biara, wɔ ɔsoro ne asase so, ɛpo ne emu abunu nyinaa.
The Lord made alle thingis, what euere thingis he wolde, in heuene and in erthe; in the see, and in alle depthis of watris.
7 Ɔma omununkum ma ne ho so firi asase ano ba; ɔsoma anyinam ka osutɔ ho na ɔma ahum tu firi nʼakoradan mu.
He ledde out cloudis fro the ferthest part of erthe; and made leitis in to reyn. Which bringith forth wyndis fro hise tresours;
8 Ɔkumm Misraim mmakan, nnipa ne mmoa mmakan.
which killide the firste gendrid thingis of Egipt, fro man `til to beeste.
9 Ɔsomaa ne nsɛnkyerɛnneɛ ne nʼanwanwadeɛ baa mo mfimfini, Ao Misraim, de tiaa Farao ne nʼasomfoɔ nyinaa.
He sente out signes and grete wondris, in the myddil of thee, thou Egipt; in to Farao and in to alle hise seruauntis.
10 Ɔsɛee amanaman pii na ɔkunkumm ahemfo akɛseɛ,
Which smoot many folkis; and killide stronge kingis.
11 Amorifoɔ ɔhene, Sihon Basan ɔhene, Og ne Kanaan ahemfo nyinaa,
Seon, the king of Ammorreis, and Og, the king of Basan; and alle the rewmes of Chanaan.
12 na ɔde wɔn nsase maa sɛ agyapadeɛ; ɔde maa ne nkurɔfoɔ Israelfoɔ.
And he yaf the lond of hem eritage; eritage to Israel, his puple.
13 Ao Awurade, wo din wɔ hɔ daa. Ao Awurade wo din ahyeta awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
Lord, thi name is with outen ende; Lord, thi memorial be in generacioun and in to generacioun.
14 Awurade bɛdi ama ne nkurɔfoɔ na ɔbɛhunu nʼasomfoɔ mmɔbɔ.
For the Lord schal deme his puple; and he schal be preied in hise seruauntis.
15 Amanaman no ahoni yɛ dwetɛ ne sikakɔkɔɔ a wɔde onipa nsa na ayɛ.
The symulacris of hethene men ben siluer and gold; the werkis of the hondis of men.
16 Wɔwɔ ano, nanso wɔntumi nkasa, wɔwɔ ani, nanso wɔnhunu adeɛ;
Tho han a mouth, and schulen not speke; tho han iyen, and schulen not se.
17 wɔwɔ aso, nanso wɔnte asɛm, na ahomeɛ nso nni wɔn anom.
Tho han eeris, and schulen not here; for `nether spirit is in the mouth of tho.
18 Wɔn a wɔyɛɛ ahoni no bɛyɛ sɛ wɔn ara, saa ara na wɔn a wɔde wɔn ho to wɔn so no bɛyɛ.
Thei that maken tho, be maad lijk tho; and alle that tristen in tho.
19 Monkamfo Awurade, Ao Israel fiefoɔ; monkamfo Awurade, Ao Aaron fiefoɔ;
The hous of Israel, blesse ye the Lord; the hous of Aaron, blesse ye the Lord.
20 monkamfo Awurade, Ao Lewi fiefoɔ; monkamfo Awurade, mo a mosuro no.
The hous of Leuy, blesse ye the Lord; ye that dreden the Lord, `blesse ye the Lord.
21 Momfiri Sion nkamfo Awurade, monkamfo deɛ ɔte Yerusalem no. Monkamfo Awurade.
Blessid be the Lord of Syon; that dwellith in Jerusalem.

< Nnwom 135 >