< Mmɛbusɛm 8 >

1 Tie: Nyansa refrɛ. Nteaseɛ ma ne nne so.
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho, ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 “Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ; meteam frɛ adasamma nyinaa.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte; mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ; ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota, na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 “Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ; nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne; mekyiri ahantan ne ahomasoɔ, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Afotuo ne atemmuo pa wɔ me; mewɔ nteaseɛ ne tumi.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Me so na ahemfo nam di adeɛ na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn, ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa; deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Tenenee akwan so na menam atɛntenenee akwan so,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan dii ne tete nneyɛɛ anim;
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 ɔyii me sii hɔ firi tete, ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ, wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro, ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ, ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn. Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adasamma mu.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 “Enti me mma, montie me; nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa; mommu mo ani nngu so.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Nhyira ne onipa a ɔtie me, ɔwɛn mʼaboboano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.

< Mmɛbusɛm 8 >