< Hiob 41 >

1 “Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 “Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Hiob 41 >