< Mmebusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”

< Mmebusɛm 23 >