< Romalilar 2 >

1 Bu nedenle sen, ey başkasını yargılayan insan, kim olursan ol, özrün yoktur. Başkasını yargıladığın konuda kendini mahkûm ediyorsun. Çünkü ey yargılayan sen, aynı şeyleri yapıyorsun.
Wherefore thou art without excuse, O man that judgest, whoever thou art. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2 Böyle davrananları Tanrı'nın haklı olarak yargıladığını biliriz.
But we know that the judgment of God is according to truth against those who practise such things.
3 Bu gibi şeyleri yapanları yargılayan, ama aynısını yapan ey insan, Tanrı'nın yargısından kaçabileceğini mi sanıyorsun?
And dost thou suppose, O man, who art judging those who do such things, and art thyself doing the same, that thou wilt escape the judgment of God?
4 Tanrı'nın sınırsız iyiliğini, hoşgörüsünü, sabrını hor mu görüyorsun? O'nun iyiliğinin seni tövbeye yönelttiğini bilmiyor musun?
Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God is leading thee to repentance?
5 İnatçılığın ve tövbesiz yüreğin yüzünden Tanrı'nın adil yargısının açıklanacağı gazap günü için kendine karşı gazap biriktiriyorsun.
But according to thy hardness and impenitent heart, thou art treasuring up for thyself wrath against the day of wrath and of the manifestation of the righteous judgment of God,
6 Tanrı “herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.”
who will render to every one according to his works;
7 Sürekli iyilik ederek yücelik, saygınlık, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yaşam verecek. (aiōnios g166)
everlasting life to those who by patient continuance in well-doing seek for glory, and honor, and incorruption; (aiōnios g166)
8 Bencillerin, gerçeğe uymayıp haksızlık peşinden gidenlerin üzerineyse gazap ve öfke yağdıracak.
but to those who are contentious, and disobedient to the truth; but obey unrighteousness, there will be wrath and indignation.
9 Kötülük eden herkese –önce Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana– sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese –yine önce Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana– yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.
Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek;
but glory, honor, and peace, to every one whoso works are good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz.
For there is no respect of persons with God.
12 Kutsal Yasa'yı bilmeden günah işleyenler Yasa olmadan da mahvolacaklar. Yasa'yı bildikleri halde günah işleyenlerse Yasa'yla yargılanacaklar.
For as many as have sinned without a law, will also perish without a law; and as many as have sinned under a law, will be judged by a law,
13 Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasa'yı işitenler değil, yerine getirenlerdir.
for it is not the hearers of a law who are righteous before God, but the doers of a law will be accounted righteous; —
14 Kutsal Yasa'dan yoksun uluslar Yasa'nın gereklerini kendiliklerinden yaptıkça, Yasa'dan habersiz olsalar bile kendi yasalarını koymuş olurlar.
for when the gentiles, who have no law, do by nature what is required by the Law, these, having no law, are a law to themselves;
15 Böylelikle Kutsal Yasa'nın gerektirdiklerinin yüreklerinde yazılı olduğunu gösterirler. Vicdanları buna tanıklık eder. Düşünceleriyse onları ya suçlar ya da savunur.
since they show that what the Law requireth is written in their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts in turn accusing or defending them; —
16 Yaydığım Müjde'ye göre Tanrı'nın, insanları gizlice yaptıkları şeylerden ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır.
in the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to the gospel which I have preached.
17 Ya sen? Kendine Yahudi diyor, Kutsal Yasa'ya dayanıp Tanrı'yla övünüyorsun.
But if thou art called a Jew, and restest on the Law, and makest thy boast of God,
18 Tanrı'nın isteğini biliyorsun. En üstün değerleri ayırt etmeyi Yasa'dan öğrenmişsin.
and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the Law;
19 Kutsal Yasa'da bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
an instructor of those who lack wisdom, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Law, —
21 Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın?
dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal?
22 “Zina etmeyin” derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?
Dost thou who forbiddest to commit adultery, thyself commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
23 Kutsal Yasa'yla övünürken, Yasa'ya karşı gelerek Tanrı'yı aşağılar mısın?
Dost thou who boastest of the Law, dishonor God by breaking the Law?
24 Nitekim şöyle yazılmıştır: “Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrı'nın adına küfrediliyor.”
For, as it is written, “the name of God is on your account blasphemed among the gentiles.”
25 Kutsal Yasa'yı yerine getirirsen, sünnetin elbet yararı vardır. Ama Yasa'ya karşı gelirsen, sünnetli olmanın hiçbir anlamı kalmaz.
For circumcision is indeed a benefit to thee, if thou keep the Law; but if thou art a breaker of the Law, thy circumcision hath become uncircumcision.
26 Bu nedenle, sünnetsizler Yasa'nın buyruklarına uyarsa, sünnetli sayılmayacak mı?
If then he who is uncircumcised keep the precepts of the Law, shall not he though uncircumcised be regarded as circumcised?
27 Sen Kutsal Yazılar'a ve sünnete sahip olduğun halde Yasa'yı çiğnersen, bedence sünnetli olmayan ama Yasa'ya uyan kişi seni yargılamayacak mı?
Yea, those who are by nature uncircumcised, if they perform the law, will judge thee, who having a written Law and circumcision, art a breaker of the Law.
28 Çünkü ne dıştan Yahudi olan gerçek Yahudi'dir, ne de görünüşte, bedensel olan sünnet gerçek sünnettir.
For he is not a Jew, who is one outwardly, nor is that circumcision, which is outward, in the flesh;
29 Ancak içten Yahudi olan Yahudi'dir. Sünnet de yürekle ilgilidir; yazılı yasanın değil, Ruh'un işidir. İçten Yahudi olan kişi, insanların değil, Tanrı'nın övgüsünü kazanır.
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, spiritual, not literal, whose praise is not of men, but of God.

< Romalilar 2 >