< Romalilar 14 >

1 İmanı zayıf olanı aranıza kabul edin, ama tartışmalı konulara girmeyin.
Quant à celui qui est faible en la foi, accueillez-le, sans vous mettre à juger ses pensées.
2 Biri her şeyi yiyebileceğine inanır; imanı zayıf olansa yalnız sebze yer.
L'un croit qu'on peut manger de tout, tandis que le faible se nourrit de légumes.
3 Her şeyi yiyen, yemeyeni hor görmesin. Her şeyi yemeyen, yiyeni yargılamasın. Çünkü Tanrı onu kabul etmiştir.
Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout, puisque Dieu l'a accueilli.
4 Sen kimsin ki, başkasının kulunu yargılıyorsun? Kulu haklı çıkaran da haksız çıkaran da efendisidir. Kul haklı çıkacaktır. Çünkü Rab'bin onu haklı çıkarmaya gücü vardır.
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître; mais il se tiendra debout, car le Seigneur a la puissance de le soutenir.
5 Kimi bir günü başka bir günden üstün sayar, kimi her günü bir sayar. Herkesin kendi görüşüne tam güveni olsun.
L'un juge un jour plus saint qu'un autre, l'autre les juge tous pareils; que chacun soit bien convaincu en son esprit.
6 Belli bir günü kutlayan, Rab için kutlar. Her şeyi yiyen, Tanrı'ya şükrederek Rab için yer. Bazı şeyleri yemeyen de Rab için yemez ve Tanrı'ya şükreder.
Celui qui s'attache à tel ou à tel jour, le fait pour le Seigneur; et celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, car il rend à Dieu des actions de grâces; celui qui ne mange pas de tout, s'abstient pour le Seigneur, et il rend aussi à Dieu des actions de grâces.
7 Hiçbirimiz kendimiz için yaşamayız, hiçbirimiz de kendimiz için ölmeyiz.
En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même;
8 Yaşarsak Rab için yaşarız; ölürsek Rab için ölürüz. Öyleyse, yaşasak da ölsek de Rab'be aitiz.
car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
9 Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Rabbi olmak üzere ölüp dirildi.
C'est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur.
10 Sen neden kardeşini yargılıyorsun? Ya sen, kardeşini neden küçümsüyorsun? Tanrı'nın yargı kürsüsü önüne hepimiz çıkacağız.
Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère? Toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
11 Yazılmış olduğu gibi: “Rab şöyle diyor: ‘Varlığım hakkı için her diz önümde çökecek, Her dil Tanrı olduğumu açıkça söyleyecek.’”
car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.»
12 Böylece her birimiz kendi adına Tanrı'ya hesap verecektir.
Ainsi donc chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
13 Onun için, artık birbirimizi yargılamayalım. Bunun yerine, hiçbir kardeşin yoluna sürçme ya da tökezleme taşı koymamaya kararlı olun.
Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d'achoppement, ni une occasion de chute.
14 Rab İsa'ya ait biri olarak kesinlikle biliyorum ki, hiçbir şey kendiliğinden murdar değildir. Ama bir şeyi murdar sayan için o şey murdardır.
Je sais, et j'ai, dans le Seigneur Jésus, la ferme conviction que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.
15 Yediğin bir şey yüzünden kardeşin incinmişse, artık sevgi yolunda yürümüyorsun demektir. Mesih'in, uğruna öldüğü kardeşini yediklerinle mahvetme!
Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort.
16 Size göre iyi olanın kötülenmesine fırsat vermeyin.
Ne faites donc pas calomnier l'avantage dont vous jouissez;
17 Çünkü Tanrı'nın Egemenliği, yiyecek içecek sorunu değil, doğruluk, esenlik ve Kutsal Ruh'ta sevinçtir.
car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit:
18 Mesih'e bu yolda hizmet eden, Tanrı'yı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır.
celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu, et estimé des hommes.
19 Öyleyse kendimizi esenlik getiren ve karşılıklı gelişmemizi sağlayan işlere verelim.
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et à l'édification mutuelle.
20 Yiyecek uğruna Tanrı'nın işini bozma! Her yiyecek temizdir, ama yedikleriyle başkasının sürçmesine yol açan kişi kötülük etmiş olur.
N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement:
21 Et yememen, şarap içmemen, kardeşinin sürçmesine yol açacak bir şey yapmaman iyidir.
ce qui est bien, c'est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d'achoppement, de chute ou de faiblesse.
22 Bu konulardaki inancını Tanrı'nın önünde kendine sakla. Onayladığı şeyden ötürü kendini yargılamayan kişi ne mutludur!
Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu'il prend!
23 Ama bir yiyecekten kuşkulanan kişi onu yerse yargılanır; çünkü imanla yemiyor. İmana dayanmayan her şey günahtır.
Quant à celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'a pas agi par conviction. Tout ce qu'on ne fait pas par conviction, est péché.

< Romalilar 14 >