< Romalilar 12 >

1 Öyleyse kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'yı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur.
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
2 Bu çağın gidişine uymayın; bunun yerine, Tanrı'nın iyi, beğenilir ve yetkin isteğinin ne olduğunu ayırt edebilmek için düşüncenizin yenilenmesiyle değişin. (aiōn g165)
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. (aiōn g165)
3 Tanrı'nın bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrı'nın kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
4 Bir bedende ayrı ayrı işlevleri olan çok sayıda üyemiz olduğu gibi, çok sayıda olan bizler de Mesih'te tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.
Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
5
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
6 Tanrı'nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
7 Hizmetse, hizmet etsin. Öğretmekse, öğretsin.
имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, - в учении;
8 Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın.
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.
9 Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
10 Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
11 Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab'be kulluk edin.
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
12 Umudunuzla sevinin. Sıkıntıya dayanın. Kendinizi duaya verin.
утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны;
13 İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
14 Size zulmedenler için iyilik dileyin. İyilik dileyin, lanet etmeyin.
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
15 Sevinenlerle sevinin, ağlayanlarla ağlayın.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
16 Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
17 Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
18 Mümkünse, elinizden geldiğince herkesle barış içinde yaşayın.
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
19 Sevgili kardeşler, kimseden öç almayın; bunu Tanrı'nın gazabına bırakın. Çünkü şöyle yazılmıştır: “Rab diyor ki, ‘Öç benimdir, ben karşılık vereceğim.’”
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
20 Ama, “Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.”
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
21 Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

< Romalilar 12 >