< Romalilar 12 >

1 Öyleyse kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'yı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur.
I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable, —your rational divine service;
2 Bu çağın gidişine uymayın; bunun yerine, Tanrı'nın iyi, beğenilir ve yetkin isteğinin ne olduğunu ayırt edebilmek için düşüncenizin yenilenmesiyle değişin. (aiōn g165)
And be not configuring yourselves unto this age, but be transforming yourselves by the renewing of your mind, to the end ye may be proving what is the thing willed by God—the good and acceptable and perfect. (aiōn g165)
3 Tanrı'nın bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrı'nın kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.
For I say, through the favour which hath been given me, unto every one who is among you, —not to think of himself more highly than he ought to think, but so to think as to think soberly—as, unto each one, God hath dealt a measure of faith.
4 Bir bedende ayrı ayrı işlevleri olan çok sayıda üyemiz olduğu gibi, çok sayıda olan bizler de Mesih'te tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.
For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office,
5
So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another.
6 Tanrı'nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing—whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith,
7 Hizmetse, hizmet etsin. Öğretmekse, öğretsin.
Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching,
8 Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın.
Or he that exhorteth, in his exhorting, he that imparteth, [let it be] with liberality, he that taketh a lead, with diligence, he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
Your love, [be] without hypocrisy, —loathing that which is wicked, cleaving to that which is good;
10 Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
In your brotherly love, unto one another, being tenderly affectioned, in honour, unto one another, giving preference;
11 Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab'be kulluk edin.
In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service,
12 Umudunuzla sevinin. Sıkıntıya dayanın. Kendinizi duaya verin.
In hope, rejoicing, in tribulation, enduring, in prayer, persevering,
13 İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
With the needs of the saints, having fellowship, —hospitality, pursuing.
14 Size zulmedenler için iyilik dileyin. İyilik dileyin, lanet etmeyin.
Bless them that persecute, bless, and do not curse.
15 Sevinenlerle sevinin, ağlayanlarla ağlayın.
Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep:
16 Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.
The same thing, one to another regarding, —not the lofty things regarding, but, by the lowly, being led along. Be not getting presumptuous in your own opinion:
17 Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men:
18 Mümkünse, elinizden geldiğince herkesle barış içinde yaşayın.
If possible—so far as dependeth on you, with all men being at peace:
19 Sevgili kardeşler, kimseden öç almayın; bunu Tanrı'nın gazabına bırakın. Çünkü şöyle yazılmıştır: “Rab diyor ki, ‘Öç benimdir, ben karşılık vereceğim.’”
Not avenging, yourselves, beloved, but give place unto their anger; for it is written—Mine, is avenging, I, will recompense; —saith the Lord;
20 Ama, “Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.”
But—if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head.
21 Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

< Romalilar 12 >