< Romalilar 12 >

1 Öyleyse kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'yı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
2 Bu çağın gidişine uymayın; bunun yerine, Tanrı'nın iyi, beğenilir ve yetkin isteğinin ne olduğunu ayırt edebilmek için düşüncenizin yenilenmesiyle değişin. (aiōn g165)
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. (aiōn g165)
3 Tanrı'nın bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrı'nın kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
4 Bir bedende ayrı ayrı işlevleri olan çok sayıda üyemiz olduğu gibi, çok sayıda olan bizler de Mesih'te tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.
For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:
5
so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
6 Tanrı'nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;
7 Hizmetse, hizmet etsin. Öğretmekse, öğretsin.
or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
8 Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın.
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another;
11 Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab'be kulluk edin.
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
12 Umudunuzla sevinin. Sıkıntıya dayanın. Kendinizi duaya verin.
rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
13 İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
14 Size zulmedenler için iyilik dileyin. İyilik dileyin, lanet etmeyin.
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
15 Sevinenlerle sevinin, ağlayanlarla ağlayın.
Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
16 Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
17 Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.
18 Mümkünse, elinizden geldiğince herkesle barış içinde yaşayın.
If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
19 Sevgili kardeşler, kimseden öç almayın; bunu Tanrı'nın gazabına bırakın. Çünkü şöyle yazılmıştır: “Rab diyor ki, ‘Öç benimdir, ben karşılık vereceğim.’”
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
20 Ama, “Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.”
But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
21 Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

< Romalilar 12 >