< Romalilar 12 >

1 Öyleyse kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'yı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur.
I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.
2 Bu çağın gidişine uymayın; bunun yerine, Tanrı'nın iyi, beğenilir ve yetkin isteğinin ne olduğunu ayırt edebilmek için düşüncenizin yenilenmesiyle değişin. (aiōn g165)
And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is. (aiōn g165)
3 Tanrı'nın bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrı'nın kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.
For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.
4 Bir bedende ayrı ayrı işlevleri olan çok sayıda üyemiz olduğu gibi, çok sayıda olan bizler de Mesih'te tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.
For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office,
5
So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.
6 Tanrı'nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
7 Hizmetse, hizmet etsin. Öğretmekse, öğretsin.
Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching:
8 Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.
9 Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.
10 Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another,
11 Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab'be kulluk edin.
Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,
12 Umudunuzla sevinin. Sıkıntıya dayanın. Kendinizi duaya verin.
Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,
13 İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie.
14 Size zulmedenler için iyilik dileyin. İyilik dileyin, lanet etmeyin.
Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.
15 Sevinenlerle sevinin, ağlayanlarla ağlayın.
Reioyce with them that reioyce, and weepe with them that weepe.
16 Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.
Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.
17 Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.
18 Mümkünse, elinizden geldiğince herkesle barış içinde yaşayın.
If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.
19 Sevgili kardeşler, kimseden öç almayın; bunu Tanrı'nın gazabına bırakın. Çünkü şöyle yazılmıştır: “Rab diyor ki, ‘Öç benimdir, ben karşılık vereceğim.’”
Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.
20 Ama, “Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.”
Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.
21 Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.
Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.

< Romalilar 12 >