< Romalilar 12 >

1 Öyleyse kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'yı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur.
I beseech you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
2 Bu çağın gidişine uymayın; bunun yerine, Tanrı'nın iyi, beğenilir ve yetkin isteğinin ne olduğunu ayırt edebilmek için düşüncenizin yenilenmesiyle değişin. (aiōn g165)
And be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, that you may learn what the will of God is―the good, and the acceptable, and the perfect. (aiōn g165)
3 Tanrı'nın bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrı'nın kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.
For I say, through the grace given to me, to every one that is among you, that he must not think of himself more highly than he ought to think; but that he be disposed to think modestly, as God has distributed to each a measure of faith.
4 Bir bedende ayrı ayrı işlevleri olan çok sayıda üyemiz olduğu gibi, çok sayıda olan bizler de Mesih'te tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.
For as we have many members in one body, and all the members have not the same office,
5
so we, the many, are one body in Christ, and members one of another.
6 Tanrı'nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
Since, then, we have gifts which differ according to the grace that is given to us, whether we have the gift of prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
7 Hizmetse, hizmet etsin. Öğretmekse, öğretsin.
or, if we have a ministry, let us be active in our ministry; if any one teaches, let him attend to his teaching;
8 Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın.
or, if any exhorts, let him attend to exhortation; if any one gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence: he that shows mercy, with cheerfulness.
9 Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good;
10 Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
in love to the brotherhood, be kindly affectionate one to another; in showing honor, be examples one to another;
11 Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab'be kulluk edin.
in what requires diligence, be not slothful; in spirit, be fervent; in service, be devoted to the Lord;
12 Umudunuzla sevinin. Sıkıntıya dayanın. Kendinizi duaya verin.
in hope, be joyful; in affliction, be patient; in prayer, be persevering;
13 İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
administer to the necessities of the saints; be careful to entertain strangers;
14 Size zulmedenler için iyilik dileyin. İyilik dileyin, lanet etmeyin.
bless them that persecute you; bless, and curse not;
15 Sevinenlerle sevinin, ağlayanlarla ağlayın.
rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep;
16 Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.
cultivate the same disposition, one toward another: mind not high things, but conform yourselves to things that are lowly. Be not wise in your own conceits;
17 Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
repay to no one evil for evil; practice that which is honorable in the sight of all men.
18 Mümkünse, elinizden geldiğince herkesle barış içinde yaşayın.
If possible, as far as may be in your power, be at peace with all men.
19 Sevgili kardeşler, kimseden öç almayın; bunu Tanrı'nın gazabına bırakın. Çünkü şöyle yazılmıştır: “Rab diyor ki, ‘Öç benimdir, ben karşılık vereceğim.’”
Beloved, avenge not yourselves, but give place to the wrath of God; for it is written: Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.
20 Ama, “Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.”
If, therefore, your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by doing this, you will heap coals of fire on his head.
21 Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.
Be not overcome by evil; but overcome evil with good.

< Romalilar 12 >