< Vahiy 17 >

1 Yedi tası alan yedi melekten biri gelip benimle konuştu: “Gel!” dedi. “Sana engin suların kenarında oturan büyük fahişenin çarptırılacağı cezayı göstereyim.
Basa ma esa mia ate kahituꞌ mana toꞌu bokor rouꞌ ra, nema olaꞌ no au nae, “Uma ia dei! Au ae utudꞌu nggo Lamatualain huku-dokin neu ina dalaꞌ deꞌuhakat naa. Eni, naeni kota monaeꞌ fo ara rafefela deka no oe naeꞌ a.
2 Dünya kralları onunla fuhuş yaptılar. Yeryüzünde yaşayanlar onun fuhşunun şarabıyla sarhoş oldular.”
Maꞌahulun a maneꞌ mia bee-bꞌee rema hohongge ro kota naa atahori nara. Atahori laen ra o rema rinu mafu, ma tungga-tunggaꞌ kota naa hohonggen.”
3 Bundan sonra melek beni Ruh'un yönetiminde çöle götürdü. Orada yedi başlı, on boynuzlu, üzeri küfür niteliğinde adlarla kaplı kırmızı bir canavarın üstüne oturmuş bir kadın gördüm.
Basa naa ma, Lamatualain Dula-Dalen dai au, ma ate mia sorga a oꞌo nendi au isiꞌ mamana rouꞌ sa. Sia naa au ita inaꞌ sa endoꞌ sia banda deꞌulakaꞌ sa ata dulan mbilas kara-kara. Banda naa langgan hitu ma suran sanahulu. Sia aon nenesuraꞌ dedꞌea neꞌemutis neu Lamatualain.
4 Kadın, mor ve kırmızı giysilere bürünmüş, altınlar, değerli taşlar, incilerle süslenmişti. Elinde iğrenç şeylerle, fuhşunun çirkeflikleriyle dolu altın bir kâse vardı.
Inaꞌ naa pake bua mafelit dula mbilas ma mbilas-maranggeoꞌ. Ana heti aon nendiꞌ lilo, fatu makahadoꞌ mafelit, ma mutiara. Ana toꞌu sanggi liloꞌ esa sofe no oe anggor sia lima onan. Oe anggor naa, naeni hohonggen ma basa deꞌulakaꞌ no manggenggeoꞌ fo ana taoꞌ ra.
5 Alnına şu gizemli ad yazılmıştı: BÜYÜK BABİL, DÜNYA FAHİŞELERİNİN VE İĞRENÇLİKLERİNİN ANASI
Sia reen nenesuraꞌ naraꞌ esa, sosoan feꞌe maꞌafuniꞌ. Susura naa liin taꞌo ia: Au ia, Babel! Naeni, kota manaseliꞌ! Basa deꞌulakaꞌ sia raefafoꞌ, laoꞌ mia au. Basa mana hohonggeꞌ sia raefafoꞌ, naꞌoka sia au.
6 Kadının, kutsalların ve İsa'ya tanıklık etmiş olanların kanıyla sarhoş olduğunu gördüm. Onu görünce büyük bir şaşkınlığa düştüm.
Basa ma au mete, te inaꞌ naa manamafu kale-kaleꞌ ena, huu ana ninu Lamatualain atahori nara raa nara ena. Naeni, ana nisa Lamatualain atahori nara, huu ara nda raloeꞌ dui-bꞌengga atahori soꞌal Yesus sa. Ita taꞌo naa, ma au titindindi mbo-mbooꞌ a ma heran ala seli.
7 Melek bana, “Neden şaştın?” diye sordu. “Kadının ve onu taşıyan yedi başlı, on boynuzlu canavarın sırrını ben sana açıklayayım.
Te ate a natane au nae, “Taꞌo bee de titindindi onaꞌ naa? Uma, fo au ufadꞌe ina manendit naa no banda deꞌulakaꞌ fo ana saeꞌ a sosoan nara. Naeni mana naꞌena langgaꞌ hitu, ma suraꞌ sanahulu.
8 Gördüğün canavar bir zamanlar vardı, ama şimdi yok. Biraz sonra dipsiz derinliklerden çıkacak ve yıkıma gidecek. Yeryüzünde yaşayan ve dünya kurulalı beri adları yaşam kitabına yazılmamış olanlar canavarı görünce şaşacaklar. Çünkü o bir zamanlar vardı, şimdi yok, ama yine gelecek. (Abyssos g12)
Lele uluꞌ a banda mbilas naa sia raefafoꞌ, te aleꞌ ia nese ena. Akaꞌ na nda dooꞌ sa te, ana nema mia ndola doidꞌosoꞌ fo nda ma ikoꞌ a sa. Leleꞌ naa, hambu atahori masodꞌaꞌ sia raefafoꞌ, nara nara nda nenesuraꞌ sia Lombo Anaꞌ susuran sa fo Lamatualain suraꞌ eniꞌ a leleꞌ Ana nda feꞌe tao raefafoꞌ ia sa. Dei fo atahori titindindi rita banda mbilas naa, huu ana baliꞌ ena. Te mete ma nema ena, dei fo Lamatualain mbia e nisiꞌ tasi ai baleran mana mbilaꞌ nda naloeꞌ sa. (Abyssos g12)
9 “Bunu anlamak için bilgelik gerek. Yedi baş, kadının üzerinde oturduğu yedi tepedir; aynı zamanda yedi kraldır.
Atahori mahineꞌ dei fo nahine dalaꞌ ia. Banda deꞌulakaꞌ langgaꞌ hitu naa, sosoan, leteꞌ hitu. Ina dalaꞌ a, endoꞌ sia leteꞌ naa ra ata. Ma langgaꞌ hitu naa ra sosoan, maneꞌ hitu.
10 Bunların beşi düştü, biri duruyor, ötekiyse henüz gelmedi. Gelince kısa süre kalması gerek.
Mia mane kahituꞌ naa ra, mate lima ena. Ia naa esa endoꞌ parenda. Esa nda feꞌe nema sa. Te mete ma nema, ana toꞌu parendaꞌ losaꞌ a.
11 Yaşamış, ama şimdi yok olan canavarın kendisi sekizinci kraldır. O da yedilerden biridir ve yıkıma gitmektedir.
Ia naa au ufadꞌe soꞌal banda mbilas fo feꞌesaꞌan nasodꞌa, te ia naa mate ena. Feꞌesaꞌan eni o esa mia mane kahituꞌ naa ra boe, te dei fo ana baliꞌ nema toꞌu parendaꞌ dadꞌi maneꞌ kafalun. Mateꞌen te ana o nambalutu boe.
12 Gördüğün on boynuz henüz egemenlik sürmemiş on kraldır; canavarla birlikte bir saat egemenlik sürmek üzere yetki alacaklar.
Suraꞌ kasanahuluꞌ naa ra sosoa nara, naeni maneꞌ sanahulu. Ara nda feꞌe toꞌu parendaꞌ sa. Dei fo ara simbo koasa fo toꞌu parendaꞌ ro banda mbilas a, te ara parenda losaꞌ a.
13 Düşünce birliği içinde olan bu krallar güçlerini ve yetkilerini canavara verecekler.
Huu basa se maꞌiraꞌ fo fee koasa nara neu banda mbilas a.
14 Kuzu'ya karşı savaşacaklar, ama Kuzu onları yenecek. Çünkü Kuzu, rablerin Rabbi, kralların Kralı'dır. O'nunla birlikte olanlar, çağrılmış, seçilmiş ve O'na sadık kalmış olanlardır.”
Dei fo maneꞌ ra ratati labꞌan Lombo Anaꞌ a. Te dei fo Lombo Anaꞌ a no atahori nara rasenggiꞌ basa se. Atahori mana tungga Lombo Anaꞌ naa, naeni atahori fo Ana tengga ma noꞌe nalaꞌ ra, mana raꞌatataaꞌ tungga E. Dei fo ara manang, huu Lombo Anaꞌ naa manaseliꞌ. Akaꞌ Eni mesaꞌ ne maneꞌ, soaꞌ neu basa maneꞌ ra, ma malangga soaꞌ neu basa malangga ra.
15 Bundan sonra melek bana, “Şu gördüğün sular –fahişenin kenarında oturduğu sular– halklar, toplumlar, uluslar ve dillerdir” dedi.
Oe naeꞌ mana deka no ina dalaꞌ a, naeni atahori mia basa leo, dedꞌeat, ma nusaꞌ sia raefafoꞌ.
16 “Gördüğün canavarla on boynuz fahişeden nefret edecek, onu perişan edip çıplak bırakacaklar. Etini yiyip kendisini ateşte yakacaklar.
Mane kasanahuluꞌ ma banda deꞌulakaꞌ naa dei fo nda hii inaꞌ fo nda mana naꞌena mamaet na sa. Dei fo ara rambas rala basa bua-baꞌun ma sudꞌiꞌ a saa nara, ma lao hela e no maꞌaholan sia naa. Ara o raa ao-sisin boe. Boe ma hela ao-sisin bee na, ara mbia hendiꞌ ai rala neu.
17 Çünkü Tanrı, amacını gerçekleştirme isteğini onların yüreğine koymuştur. Öyle ki, Tanrı'nın sözleri yerine gelinceye dek krallıklarını canavara devretmekte sözbirliği edecekler.
Lamatualain tataon de mane kasanahuluꞌ ra maꞌiraꞌ, fo fee koasa nara reu banda mbilas a, losa ana nalutu inaꞌ a. No taꞌo naa, Lamatualain dudꞌuꞌan basa se dei fo dadꞌi.
18 Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.”
Dadꞌi! Ina dalaꞌ fo mitaꞌ a, naeni kota manaseliꞌ fo mana parenda basa maneꞌ sia raefafoꞌ.

< Vahiy 17 >