< Vahiy 10 >
1 Sonra gökten inen güçlü başka bir melek gördüm. Buluta sarınmıştı, başının üzerinde gökkuşağı vardı. Yüzü güneşe, ayakları ateşten sütunlara benziyordu.
୧ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ର଼ ବାଡ଼୍ୟୁଗାଟି ଦୂତୁଇଁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହିମାଚାଣି ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ଦାନି ସା଼ରିସୁଟୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରା ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲାକ ଦାର୍ଣକି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୂମ୍ବୁ ୱେ଼ଡ଼ା ଲେହେଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କଡାୟାଁ ହିଚୁ ମୁଣ୍ତାଲେହେଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାଚୁ;
2 Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya koyarak aslanın kükremesini andıran yüksek sesle bağırdı. O bağırınca, yedi gök gürlemesi dile gelip seslendiler.
୨ତାନି କେୟୁତା ଦେପି ଆ଼ହାମାନି ର଼ ଊଣା ତ଼ଲୁ ପତି, ଏ଼ଦି ତାନି ଟିଃନି କଡା ସାମ୍ଦୁରିତା ଅ଼ଡ଼େ ଟେ଼ବ୍ରି କଡା ଦାର୍ତିତା ଇଟାମାଚେ;
୩ସିହଁକ୍ଡାଃନି ଗାର୍ଜିନିଲେହେଁ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ହା଼ଟିତେ, ଏ଼ଦି ହା଼ଟାଲିଏ ଏଲେକିହିଁଏ ସା଼ତାଗଟା ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍ନାଇ ତାମି ହା଼ଡା ୱେ଼ଙ୍ଗି କିତୁ ।
4 Yedi gök gürlemesi seslendiğinde yazmak üzereydim ki, gökten, “Yedi gök gürlemesinin söylediklerini mühürle, yazma!” diyen bir ses işittim.
୪ଏ଼ ସା଼ତାଗଟା ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍ନାଇ ୱେସାଲିଏ ନା଼ନୁ ରା଼ଚିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ତିୟାରା ଆ଼ତେଏଁ, ଏଚେଟିଏ ନା଼ ତାକି ହା଼ଗୁଟି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, “ଏ଼ ସା଼ତାଗଟା ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍ନିତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦାଆଁ ରା଼ଚାଆନା ଡ଼ୁକ୍ହା ଇଟାମୁ ।”
5 Denizle karanın üzerinde durduğunu gördüğüm melek, sağ elini göğe kaldırdı.
୫ଏଚେଟିଏ ଆମିନି ଦୂତୁଇଁ ସାମ୍ଦୁରି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତି ଲାକ ନିଚାମାଚାଣି ନା଼ନୁ ମେସାମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଟିଃନି କେୟୁ ଲାକପୂରୁ ୱାକି ଦା଼ସାନା
6 Göğü ve göktekileri, yeri ve yerdekileri, denizi ve denizdekileri yaratanın, sonsuzluklar boyunca yaşayanın hakkı için ant içip dedi ki, “Artık gecikme olmayacak. (aiōn )
୬ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁ, ଦାର୍ତି, ସାମ୍ଦୁରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାଣି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି କିହାମାନେସି, ଏ଼ କା଼ଲେଏ ତାକି ନୀଡାମାନାଣି ଦ଼ରୁଟି ପାର୍ମାଣା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏଦେଁ” (aiōn )
7 Yedinci melek borazanını çaldığı zaman, Tanrı'nın sır olan tasarısı tamamlanacak. Nitekim Tanrı bunu, kulları peygamberlere müjdelemişti.”
୭ଏଚିବେ଼ଲାତା ସା଼ତା ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତୀତ୍ରି ଊକିନେ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସେ଼ବା କିନାରାଇଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ମାହାପୂରୁ ତାନି ଡ଼ୁଗାମାନି ଅଣ୍ପୁ ପୂରା କିନେସି ।
8 Gökten işittiğim ses benimle yine konuşmaya başladı: “Git, denizle karanın üzerinde duran meleğin elindeki açık tomarı al” dedi.
୮ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ଆମିନି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜା ମାଚେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ନା଼ ତାକି ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ, “ହାଲାମୁ, ସାମ୍ଦୁରି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତି ଲାକ ନିଚାମାନି ଦୂତୁ କେୟୁତା ଆମିନି ତ଼ଲୁ ପତି ଦେପିଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ମୁ ।”
9 Meleğin yanına gidip küçük tomarı bana vermesini istedim. “Al, bunu ye!” dedi. “Midende bir acılık yapacak, ama ağzına bal gibi tatlı gelecek.”
୯ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ ଦୂତୁ ଡାଗେ ହାଜାହାଁ ଏ଼ ଊଣା ତ଼ଲୁ ପତିତି ରୀସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, “ଈଦାଆଁ ଅ଼ହାଁ ତିନାମୁ; ଈଦି ନୀ ବାଣ୍ତିତି କାମ୍ବେଲି କିୟାନେ ସାମା ନୀ ଗୂତି ତାକି କିର୍ୟାଁ ଲେହେଁ ଆ଼ନେ ।”
10 Küçük tomarı meleğin elinden alıp yedim, ağzımda bal gibi tatlıydı. Ama yutunca midem acılaştı.
୧୦ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ଦୂତୁ କେୟୁଟି ଏ଼ ଊଣା ତ଼ଲୁ ପତି ଅ଼ହାଁ ତିଚେଏଁ, ଏ଼ଦି ନା଼ ଗୂତି ତାକି କିର୍ୟାଁ ଲେହେଁ ଆ଼ତେ, ସାମା ଏ଼ଦାଆଁ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ନା଼ ବାଣ୍ତି କାମ୍ବେଲି ଆ଼ହାହାଚେ ।
11 Sonra bana şöyle dendi: “Yine birçok halk, ulus, dil ve kralla ilgili olarak peygamberlikte bulunmalısın.”
୧୧ଏଚେଟିଏ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସ୍ତାତେସି ହା଼ରେକା ଗଚି, କୂଡ଼ା, ହା଼ଡା ଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ରାଜାୟାଁ କ଼ପାଟି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନାୟି ଗଟୱି ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେହ୍ନାୟି ମାନେ ।