< Mezmurlar 49 >

1 Müzik şefi için - Korahoğulları'nın mezmuru Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
2 Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
3 Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
4 Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
5 Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
6 Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
7 Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı'ya fidye veremez.
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
8 Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
9 Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
10 Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
11 Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
12 Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
13 Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. (Sela)
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
14 Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak. (Sheol h7585)
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol h7585)
15 Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. (Sela) (Sheol h7585)
Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol h7585)
16 Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
17 Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
18 Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
19 Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
20 Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.

< Mezmurlar 49 >