< Mezmurlar 105 >

1 RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Mezmurlar 105 >