< Süleyman'In Özdeyişleri 5 >

1 Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol h7585)
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
6 Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 “Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 “Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.

< Süleyman'In Özdeyişleri 5 >