< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >

1 Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
2 Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
3 Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
4 Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
5 Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
6 O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
7 Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
8 Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
9 Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
10 “Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
11 Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
12 Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
13 Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
14 Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
15 Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
16 Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol h7585)
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol h7585)
17 Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
18 Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
19 Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
20 Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
21 Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
22 Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
23 Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
24 “Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
25 Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
26 Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
27 Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
The locusts have no king, but they all go out in bands;
28 Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
29 “Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
30 Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
31 Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
32 “Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
33 Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >