< Süleyman'In Özdeyişleri 13 >

1 Bilge kişi terbiye edilmeyi sever, Alaycı kişi azarlansa da aldırmaz.
Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
2 İyi insan ağzından çıkan sözler için ödüllendirilir, Ama hainlerin soluduğu zorbalıktır.
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence.
3 Dilini tutan canını korur, Ama boşboğazın sonu yıkımdır.
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4 Tembel canının çektiğini elde edemez, Çalışkanın istekleriyse tümüyle yerine gelir.
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.
5 Doğru kişi yalandan nefret eder, Kötünün sözleriyse iğrençtir, yüzkarasıdır.
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 Doğruluk dürüst yaşayanı korur, Kötülük günahkârı yıkar.
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
7 Kimi hiçbir şeyi yokken kendini zengin gösterir, Kimi serveti çokken kendini yoksul gösterir.
Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
8 Kişinin serveti gün gelir canına fidye olur, Oysa yoksul kişi tehdide aldırmaz.
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
9 Doğruların ışığı parlak yanar, Kötülerin çırası söner.
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
10 Kibirden ancak kavga çıkar, Öğüt dinleyense bilgedir.
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Havadan kazanılan para yok olur, Azar azar biriktirenin serveti çok olur.
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
12 Ertelenen umut hayal kırıklığına uğratır, Yerine gelen dilekse yaşam verir.
L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13 Uyarılara kulak asmayan bedelini öder, Buyruklara saygılı olansa ödülünü alır.
Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
14 Bilgelerin öğrettikleri yaşam kaynağıdır, İnsanı ölüm tuzaklarından uzaklaştırır.
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
15 Sağduyulu davranış saygınlık kazandırır, Hainlerin yoluysa yıkıma götürür.
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 İhtiyatlı kişi işini bilerek yapar, Akılsız kişiyse ahmaklığını sergiler.
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Kötü ulak belaya düşer, Güvenilir elçiyse şifa getirir.
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 Terbiye edilmeye yanaşmayanı Yokluk ve utanç bekliyor, Ama azara kulak veren onurlandırılır.
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
19 Yerine getirilen dilek mutluluk verir. Akılsız kötülükten uzak kalamaz.
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20 Bilgelerle oturup kalkan bilge olur, Akılsızlarla dost olansa zarar görür.
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal.
21 Günahkârın peşini felaket bırakmaz, Doğruların ödülüyse gönençtir.
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
22 İyi kişi torunlarına miras bırakır, Günahkârın servetiyse doğru kişiye kalır.
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 Yoksulun tarlası bol ürün verebilir, Ama haksızlık bunu alıp götürür.
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
24 Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir. Seven baba özenle terbiye eder.
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
25 Doğru kişinin yeterince yiyeceği vardır, Kötünün karnıysa aç kalır.
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

< Süleyman'In Özdeyişleri 13 >