< Matta 9 >

1 İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.
Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
2 Kendisine, yatak üzerinde felçli bir adam getirdiler. İsa onların imanını görünce felçliye, “Cesur ol, oğlum, günahların bağışlandı” dedi.
And lo they brought to him a ma sicke of ye palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe ye faith of the he sayd to the sicke of ye palsie: sonne be of good chere thy sinnes be forgeve the.
3 Bunun üzerine bazı din bilginleri içlerinden, “Bu adam Tanrı'ya küfrediyor!” dediler.
And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth.
4 Onların ne düşündüklerini bilen İsa dedi ki, “Yüreğinizde neden kötü düşüncelere yer veriyorsunuz?
And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes?
5 Hangisi daha kolay? ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü’ demek mi?
Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke?
6 Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” Sonra felçliye, “Kalk, yatağını topla, evine git!” dedi.
That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse.
7 Adam da kalkıp evine gitti.
And he arose and departed to his awne housse.
8 Halk bunu görünce korkuya kapıldı. İnsana böyle bir yetki veren Tanrı'yı yücelttiler.
And when ye people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to me.
9 İsa oradan geçerken, vergi toplama yerinde oturan birini gördü. Matta adındaki bu adama, “Ardımdan gel” dedi. Adam da kalkıp İsa'nın ardından gitti.
And as Iesus passed forth fro thence he sawe a ma syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me.
10 Sonra İsa, Matta'nın evinde sofrada otururken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr gelip O'nunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturdu.
And he arose and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples.
11 Bunu gören Ferisiler, İsa'nın öğrencilerine, “Sizin öğretmeniniz neden vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?” diye sordular.
When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners?
12 İsa bunu duyunca şöyle dedi: “Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.
When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke.
13 Gidin de, ‘Ben kurban değil, merhamet isterim’ sözünün anlamını öğrenin. Çünkü ben doğru kişileri değil, günahkârları çağırmaya geldim.”
Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.
14 Bu arada Yahya'nın öğrencileri gelip İsa'ya, “Neden biz ve Ferisiler oruç tutuyoruz da senin öğrencilerin tutmuyor?” diye sordular.
Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not?
15 İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarındayken, davetliler yas tutar mı? Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, o zaman oruç tutacaklar.
And Iesus sayde vnto them: Can ye weddynge chyldren morne as longe as ye bridegrome is wt them? The tyme will come whe the bridegrome shalbe take fro them and then shall they faste.
16 Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Çünkü yeni kumaş çeker, giysiden kopar, yırtık daha beter olur.
Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater.
17 Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa tulumlar patlar; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara konur, böylece her ikisi de korunmuş olur.”
Nether do men put newe wyne into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are both saved togeder.
18 İsa onlara bu sözleri söylerken bir havra yöneticisi gelip O'nun önünde yere kapanarak, “Kızım az önce öldü. Ama sen gelip elini onun üzerine koyarsan, dirilecek” dedi.
Whyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live.
19 İsa kalkıp öğrencileriyle birlikte adamın ardından gitti.
And Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
20 Tam o sırada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın İsa'nın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu.
And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude. xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture.
21 İçinden, “Giysisine bir dokunsam kurtulurum” diyordu.
For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe.
22 İsa arkasına dönüp onu görünce, “Cesur ol, kızım! İmanın seni kurtardı” dedi. Ve kadın o anda iyileşti.
Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre.
23 İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, “Çekilin!” dedi. “Kız ölmedi, uyuyor.” Onlar ise kendisiyle alay ettiler.
And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
25 Kalabalık dışarı çıkarılınca İsa içeri girip kızın elini tuttu, kız ayağa kalktı.
Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose.
26 Bu haber bütün bölgeye yayıldı.
And this was noysed through out all that lande.
27 İsa oradan ayrılırken iki kör, “Ey Davut Oğlu, halimize acı!” diye feryat ederek O'nun ardından gittiler.
And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs.
28 İsa eve girince körler yanına geldi. Onlara, “İstediğinizi yapabileceğime inanıyor musunuz?” diye sordu. Körler, “İnanıyoruz, ya Rab!” dediler.
And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde.
29 Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, “İmanınıza göre olsun” dedi.
Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you.
30 Ve adamların gözleri açıldı. İsa, “Sakın kimse bunu bilmesin” diyerek onları sıkı sıkı uyardı.
And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it.
31 Onlar ise çıkıp İsa'yla ilgili haberi bütün bölgeye yaydılar.
But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe.
32 Adamlar çıkarken İsa'ya dilsiz bir cinli getirdiler.
As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll.
33 Cin kovulunca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde, “İsrail'de böylesi hiç görülmemiştir” diyordu.
And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
34 Ferisiler ise, “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı.
But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
35 İsa bütün kent ve köyleri dolaşarak havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi'ni duyuruyor, her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu.
And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people.
36 Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.
But when he sawe the people he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade eve as shepe havige no shepherd.
37 O zaman İsa öğrencilerine, “Ürün bol, ama işçi az” dedi,
Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe.
38 “Bu nedenle ürünün sahibi Rab'be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.”
Wherfore praye the Lorde of the harvest to sende forthe laborers into hys harvest.

< Matta 9 >