< Matta 22 >

1 İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2
“The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3 Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
4 “Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‘Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!’
Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
5 “Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
6 Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
8 “Sonra kölelerine şöyle dedi: ‘Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.’
Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
10 Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 “Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
12 Ona, ‘Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?’ diye sorunca, adamın dili tutuldu.
The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
13 “O zaman kral, uşaklarına, ‘Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!’ dedi. ‘Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.’
Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
14 “Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.”
For many people are called, but few are chosen.”
15 Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsa'yı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
16 Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsa'ya gelip, “Öğretmenimiz” dediler, “Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.
Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
17 Peki, söyle bize, sence Sezar'a vergi vermek Kutsal Yasa'ya uygun mu, değil mi?”
So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, “Ey ikiyüzlüler!” dedi. “Beni neden deniyorsunuz?
But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!” O'na bir dinar getirdiler.
Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
20 İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu.
Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
21 “Sezar'ın” dediler. O zaman İsa, “Öyleyse Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını Tanrı'ya verin” dedi.
They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Bu sözleri duyunca şaştılar, İsa'yı bırakıp gittiler.
When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
23 Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
25 Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
26 İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
27 Hepsinden sonra kadın da öldü.
After them all, the woman died.
28 Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.”
Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
29 İsa onlara, “Siz Kutsal Yazılar'ı ve Tanrı'nın gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz” diye karşılık verdi.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
30 “Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
31 Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrı'nın size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 ‘Ben İbrahim'in Tanrısı, İshak'ın Tanrısı ve Yakup'un Tanrısı'yım’ diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı'dır.”
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Bunları işiten halk, O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Ferisiler, İsa'nın Sadukiler'i susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
35 Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsa'yı denemek amacıyla O'na şunu sordu: “Öğretmenim, Kutsal Yasa'da en önemli buyruk hangisidir?”
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 İsa ona şu karşılığı verdi: “‘Tanrın Rab'bi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.’
Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
This is the great and first commandment.
39 İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’
And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
40 Kutsal Yasa'nın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.”
On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
41 Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih'le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut'un Oğlu” dediler.
Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
43 İsa şöyle dedi: “O halde nasıl oluyor da Davut, Ruh'tan esinlenerek O'ndan ‘Rab’ diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’
'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
45 Davut O'ndan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut'un Oğlu olur?”
If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
46 İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.
No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.

< Matta 22 >