< Matta 15 >

1 Bu sırada Yeruşalim'den bazı Ferisiler ve din bilginleri İsa'ya gelip, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?” diye sordular, “Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.”
Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2
Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ya siz, neden töreniz uğruna Tanrı buyruğunu çiğniyorsunuz?
But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: ‘Annene babana saygı göstereceksin’; ‘Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.’
Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Ama siz, ‘Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrı'ya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir’ diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrı'nın sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Ey ikiyüzlüler! Yeşaya'nın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.
Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.’”
And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 İsa, halkı yanına çağırıp onlara, “Dinleyin ve şunu belleyin” dedi.
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 “Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.”
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Bu sırada öğrencileri O'na gelip, “Biliyor musun?” dediler, “Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler.”
Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 İsa şu karşılığı verdi: “Göksel Babam'ın dikmediği her fidan kökünden sökülecektir.
But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Bırakın onları; onlar körlerin kör kılavuzlarıdır. Eğer kör köre kılavuzluk ederse, ikisi de çukura düşer.”
Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Petrus, “Bu benzetmeyi bize açıkla” dedi.
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 “Siz de mi hâlâ anlamıyorsunuz?” diye sordu İsa.
But he said: Are you also yet without understanding?
17 “Ağza giren her şeyin mideye indiğini, oradan da helaya atıldığını bilmiyor musunuz?
Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Çünkü kötü düşünceler, cinayet, zina, fuhuş, hırsızlık, yalan yere tanıklık ve iftira hep yürekten kaynaklanır.
For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez.”
These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 O yöreden Kenanlı bir kadın İsa'ya gelip, “Ya Rab, ey Davut Oğlu, halime acı! Kızım cine tutuldu, çok kötü durumda” diye feryat etti.
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 İsa kadına hiçbir karşılık vermedi. Öğrencileri yaklaşıp, “Sal şunu, gitsin!” diye rica ettiler. “Arkamızdan bağırıp duruyor.”
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 İsa, “Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim” diye yanıtladı.
And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Kadın ise yaklaşıp, “Ya Rab, bana yardım et!” diyerek O'nun önünde yere kapandı.
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 İsa ona, “Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir” dedi.
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Kadın, “Haklısın, ya Rab” dedi. “Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.”
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 O zaman İsa ona şu karşılığı verdi: “Ey kadın, imanın büyük! Dilediğin gibi olsun.” Ve kadının kızı o saatte iyileşti.
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 İsa oradan ayrıldı, Celile Gölü'nün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Yanına büyük bir kalabalık geldi. Beraberlerinde kötürüm, kör, çolak, dilsiz ve daha birçok hasta getirdiler. Hastaları O'nun ayaklarının dibine bıraktılar. O da onları iyileştirdi.
And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 Halk, dilsizlerin konuştuğunu, çolakların iyileştiğini, körlerin gördüğünü, kötürümlerin yürüdüğünü görünce şaştı ve İsrail'in Tanrısı'nı yüceltti.
So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok. Onları aç aç evlerine göndermek istemiyorum, yolda bayılabilirler.”
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Öğrenciler kendisine, “Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?” dediler.
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 İsa, “Kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var” dediler.
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 Yedi ekmekle balıkları aldı, şükredip bunları böldü, öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, dört bin erkekti.
And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

< Matta 15 >