< Matta 14 >

1 O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
2
и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
3 Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
4 Çünkü Yahya Hirodes'e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
5 Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
6 Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
7
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
8 Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
9 Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
10 Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
и послав усекну Иоанна в темнице.
11 Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
12 Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
13 İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
14 İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
15 Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
16 İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
17 Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
18 İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
Он же рече: принесите Ми их семо.
19 Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
20 Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
21 Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
22 Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
23 Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
24 O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
25 Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
26 Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
27 Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
28 Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
29 İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
30 Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
31 İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
32 Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
И влезшема има в корабль, преста ветр.
33 Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
34 Gölü aşıp Ginnesar'da karaya çıktılar.
И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
35 Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
36 Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.
и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.

< Matta 14 >