< Matta 14 >

1 O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Çünkü Yahya Hirodes'e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
and sent and beheaded John in the prison.
11 Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
He said, Bring them hither to me.
19 Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Gölü aşıp Ginnesar'da karaya çıktılar.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.

< Matta 14 >