< Matta 14 >

1 O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Çünkü Yahya Hirodes'e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
So he said, "Bring them here to me."
19 Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Gölü aşıp Ginnesar'da karaya çıktılar.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Matta 14 >