< Matta 14 >

1 O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3 Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4 Çünkü Yahya Hirodes'e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6 Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
10 Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
And he sent and beheaded John in the prison;
11 Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
12 Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13 İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
14 İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15 Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16 İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
17 Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18 İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
And he said, Bring them here to me.
19 Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
20 Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21 Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23 Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24 O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26 Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27 Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
28 Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30 Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31 İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33 Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34 Gölü aşıp Ginnesar'da karaya çıktılar.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35 Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36 Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

< Matta 14 >