< Markos 15 >

1 Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.
Immediately in the morning the chief cohanim, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilatus O'na, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
The chief cohanim accused him of many things.
4 Pilatus O'na yeniden, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” diye sordu. “Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!”
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Pilatus, her Fısıh Bayramı'nda halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Pilatus onlara, “Sizin için Yahudiler'in Kralı'nı salıvermemi ister misiniz?” dedi.
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
For he perceived that for envy the chief cohanim had delivered him up.
11 Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabba'nın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
But the chief cohanim stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilatus onlara tekrar seslenerek, “Öyleyse Yahudiler'in Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?” diye sordu.
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 “O'nu çarmıha ger!” diye bağırdılar yine.
They shouted again, "Crucify him."
14 Pilatus onlara, “O ne kötülük yaptı ki?” dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, “O'nu çarmıha ger!” diye bağrıştılar.
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabba'yı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 Askerler İsa'yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 “Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.
And they forced one passing by, Shim'on of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Sonra O'nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
save yourself and come down from the cross."
31 Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
Likewise, also the chief cohanim mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 “İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.” İsa'yla birlikte çarmıha gerilenler de O'na hakaret ettiler.
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Saat üçte İsa yüksek sesle, “Elohi, Elohi, lema şevaktani” yani, “Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?” diye bağırdı.
Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi. “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu indirecek mi?” dedi.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğlu'ydu” dedi.
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose'nin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
There were also women watching from afar, among whom were both Miriam from Magdala, and Miriam the mother of Jacob the younger and of Josi, and Salome;
41 İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun ardından gitmiş, O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Yeruşalim'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
who, when he was in Galil, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Joseph of Arimateh, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
44 Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
Miriam from Magdala and Miriam, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Markos 15 >