< Markos 1 >

1 Tanrı'nın Oğlu İsa Mesih'le ilgili Müjde'nin başlangıcı.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 “Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimliler'in hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Şu haberi yayıyordu: “Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh'la vaftiz edecektir.”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
9 O günlerde Celile'nin Nasıra Kenti'nden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz edildi.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh'un güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O'na hizmet ediyordu.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın Müjdesi'ni duyura duyura Celile'ye gitti.
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 “Zaman doldu” diyordu, “Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!”
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 İsa, Celile Gölü'nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas'ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
They left their nets at once, and followed him.
19 İsa biraz ileri gidince Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Kefarnahum'a girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, “Bu nasıl şey?” diye sormaya başladılar. “Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.”
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 Böylece İsa'yla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas'ın evine gitti.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa'ya getirdiler.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
and the whole city was gathered round the door.
34 İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Simun ile yanındakiler İsa'yı aramaya çıktılar.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 O'nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 İsa'ya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, “İstersen beni temiz kılabilirsin” diye yalvardı.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 İsa'nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 “Sakın kimseye bir şey söyleme!” dedi. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu sunuları sun.”
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Markos 1 >