< Luka 1 >

1 Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଥିଅଫିଲ, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆଲେ ଥାଲାରେ ହବାକାନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଜାନାମ୍‌, ଗନଏଃ ଆଡଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରେୟାଃ ପକ୍‌ତାନ୍‌କାଜିକ ଅଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କାଦାକ ।
2
ଅକନ୍‌କଚି ନେ ହବାକାନ୍‌ ବିଷାଏକେ ଏନେଟେଦ୍‌ଏତେ ନେଲାକାଦାଃକ ଆଡଃ ହଡ଼କତାଃରେ ନେୟାଁ ଉଦୁବ୍‌କେଦାଃକ, ଏନ୍‌ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଅକନ୍‌ ବିଷାଏଲେ ଇତୁଆକାନା ଏନ୍‌କାଜି ଇନ୍‌କୁ ଅଲାକାଦାଃକ ।
3
ଏ ମାଇନାନ୍ ଥିୟଫିଲସ୍‌, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ମୁଲ୍‌ଏତେ ବୁଗିଲେକା କୁଲିନାମ୍‌ ବାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ସାରିକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁଥି ଲେକା ତାରାଗେନାଏତେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଅନଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଆଇଙ୍ଗ୍‌,
4 Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
ଜେ'ଲେକା ଆମ୍‌ ଅକନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜିକମ୍ ଇତୁଆକାନା ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜିକରେୟାଃ ପକ୍‌ତାମ୍ ନାମ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
5 Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabet'ti.
ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍ ରାଜା ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ଦିପିଲିରେ ଅବିୟଆଃ ଯାଜାକ୍‌ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍ ଜାଖ୍‌ରିୟା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଇନିୟାଃ ଘାର୍‌ନି ଏଲିଶାବେଥ୍‌, ଇନିଃ ହାରୁନ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
6 Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ବେଗାର୍‌ ଚିଟାତେ ବୁଗିଲେକା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ।
7 Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନାଃ ହନ୍‌ଗାଁଣା କାକ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଏଲିଶାବେଥ୍‌ଦ ଟଣିଟ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ହାଡ଼ାମ୍ ବୁଢୀଆକାନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ।
8 Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
ଜାଖ୍‌ରିୟା, ଆୟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେୟାଃ ପାଳି ଲେକାତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଯାଜାକ୍‌ କାମି କାମିତାନ୍‍ ଇମ୍‌ତା,
9 Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
ଯାଜାକ୍‌କଆଃ କାମିରେୟାଃ ରିତିଲେକାତେ ପାଞ୍ଜିଖାଡ଼ିଲଃ ଇନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ବୁଗିନ୍‌ସୱାନ୍‌ତେୟାଃ ଧୁଆନ୍‌ ଉରୁବ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
10 Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
୧୦ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ସୱାନ୍‌ତେୟାଃ ଧୁଆନ୍‌ ଉରୁବ୍ ଦିପିଲିରେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
11 Bu sırada, Rab'bin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü.
୧୧ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଖ୍‌ରିୟାରାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଁତ୍‌ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଧୁଆନ୍‌ ଉରୁବ୍ ବେଦିରେୟାଃ ଜମ୍‌ସାଃରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ।
12 Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
୧୨ଜାଖ୍‌ରିୟା ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ବରକେଦାଏ ।
13 Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ଦୁଁତ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଜାଖ୍‌ରିୟା! ଆଲ୍‌ମେ ବରୟାଃ, ଆମାଃ ବିନ୍ତିଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃ ଆୟୁମ୍‌ୟାନା । ଆମାଃ ଘାର୍‌ନି ଏଲିଶାବେଥ୍‌ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ାହନ୍ଆଏ ଜାନାମିଁୟା, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଯୋହାନ୍‌ ମେନ୍ତେପେ ନୁତୁମିଁୟା ।
14 Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
୧୪ଆମ୍‌ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ ରାସ୍‌କାୱାମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଜାନାମ୍‌ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ରାସ୍‌କାୱାଃକ ।
15 O, Rab'bin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruh'la dolacak.
୧୫ଇନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆଏ, ଇନିଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ଚାଏ ବୁଲଃତେୟାଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ନୁଁଏୟା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ଲାହିଦ୍‌ତେଗି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଜଃଆଏ,
16 İsrailoğulları'ndan birçoğunu, Tanrıları Rab'be döndürecek.
୧୬ଆଡଃ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆକଆଃ ପ୍ରାଭୁସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ହିଜୁଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଦେଙ୍ଗାକୱାଏ ।
17 Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyas'ın ruhu ve gücüyle Rab'bin önünden gidecektir.”
୧୭ଆଡଃ ଆପୁକଆଃ ମନ୍‌ ହନ୍‌କସାଃ ଆଡଃ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌କକେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌କଆଃ ସେଣାଁଁସାଃ ରୁହାଡ଼୍‌କଆଏ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁନାଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼କେ ବାଇନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏଲିୟଆଃ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ପେଡ଼େଃତେ ଇନିୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସେନେୟାଏ ।”
18 Zekeriya meleğe, “Bundan nasıl emin olabilirim?” dedi. “Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.”
୧୮ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ କେଦ୍‌ତେ, ଜାଖ୍‌ରିୟା ଦୁଁତ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଅକ୍‌ନାଃ କାଜିତାନାମ୍, ଏନା ସାର୍‌ତି କାଜି ମେନ୍ତେ ଚିଲ୍‌କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ହାଡ଼ାମ୍ ୟାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଘାର୍‌ନିୟଗି ବୁଡି ୟାନାଏ ।”
19 Melek ona şöyle karşılık verdi: “Ben Tanrı'nın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.
୧୯ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦାସି କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆମ୍‌କେ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।
20 İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.”
୨୦ନାହାଁଃ ଆୟୁମେମ୍, ନେ ସବେନ୍‌ ସାର୍‌ତି କାଜି କା ପୁରାଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆମ୍‌ ବାଖାଁଣ୍‌ କାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେ ଆମ୍‌ କାମ୍‌ ପାତିୟାର୍ କେଦାଃ, ଏନାଦ ଠିକ୍‌ ନେଡାରେ ପୁରାଅଆଃ ।”
21 Zekeriya'yı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
୨୧ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କ ଜାଖ୍‌ରିୟାକେ ନେଲ୍‌ହରାଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଜାଲ୍‌ଦି କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଃ ତାଇକେନାକ ।
22 Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
୨୨ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଖ୍‌ରିୟା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜି କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଟ୍‌କାର୍‌ କେଦାଃକ ଯେ ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଭିତାର୍‌ରେ ଜେତାଏୟାଃ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ନାଏ ନେଲ୍‌କାଦା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ତିଃଇତେ ଉଦୁବ୍‌କତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ କାଏ ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
23 Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
୨୩ଜାଖ୍‌ରିୟାରାଃ ସେୱା ପାଳିରେୟାଃ ସାମାଏ ପୁରାୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ।
24 Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
୨୪ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଜାଖ୍‌ରିୟାରାଃ ଘାର୍‌ନି ଏଲିଶାବେଥ୍‌ ହାମ୍ବାଲ୍‌ ରୋୱାୟାନାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ପାଞ୍ଚ୍‌ ମାହିଁନା ଜାକେଦ୍‌ ଜେତାଏକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ।
25 “Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
୨୫ଏନ୍ତେ ଏଲିଶାବେଥ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲେପେ, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁଁ ରିକାକାଦାଏ । ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଆଇଁୟାଃ ଗିହୁଃ ଆତମେ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦେଙ୍ଗାକେଦିୟାଁ!”
26 Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di.
୨୬ଏଲିଶାବେଥ୍‌ଆଃ ହାମ୍ବାଲ୍‌ରୋୱାରାଃ ଛ ମାହିଁନା ତାୟମ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କେ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ିତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ,
୨୭ଏନ୍‌ ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ିଦ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସିଆକାନାଏ ତାଇକେନା, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌ ତାଇକେନା ।
28 Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi.
୨୮ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଲିବୁଇୟାକାନ୍‌ନିଃ, ଆମ୍‌କେ ଜହାର୍! ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍‌କେ ପୁରାଃଗି ଲିବୁଇୟା କାଦ୍‌ମେଁୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ମେନାଇୟାଃ!”
29 Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ମାରିୟାମ୍‌ ଇନିୟାଃ କାଜିତେ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ ନେୟାଁ ଚିଲ୍‌କାନ୍ ଜହାର୍ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଉଡ଼ୁଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
30 Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı'nın lütfuna eriştin.
୩୦ଏନାତେ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାରିୟାମ୍‌, ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ସାୟାଦ୍‌ ନାମାକାଦାମ୍‌ ।
31 Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
୩୧ଆଡଃ ନେଲେମେ, ଆମ୍‌ ହାମ୍ବାଲ୍ ରୋୱାଅଃଆମ୍‌ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ନାମ୍ ଜାନାମିଁୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ୟୀଶୁ ନୁତୁମିଁୟାମ୍‌ ।
32 O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O'na, atası Davut'un tahtını verecek.
୩୨ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆଏ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଉତାର୍‌ନିୟାଃ ହନ୍‌ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟାଃ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଆପୁତେ ଦାଉଦ୍‌ ରାଜାରାଃ ରାଜ୍‌ଗାଦି ଏମାଇୟା ।
33 O da sonsuza dek Yakup'un soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.” (aiōn g165)
୩୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଜାନାଅଜାକେଦ୍ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍‌କଆଃ ରାଜା ତାଇନାଏ, ଇନିୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିଉଲାଅ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ!” (aiōn g165)
34 Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
୩୪ମାରିୟାମ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍‌କାତେ ହବାଅଆଃ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଜେତାନ୍‌ କଡ଼ାକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାକାଇଜାଃ ।”
35 Melek ona şöyle yanıt verdi: “Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesi'nin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
୩୫ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆମ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁନାଏ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଉତାର୍‌ନିୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଆମ୍‌କେ ଉମ୍ବୁଲ୍ ମେଁୟାଏ । ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଜାନାମଃତାନ୍ ହନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ହବାଅଃଆଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆଏ ।
36 Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
୩୬ଆଡଃ ନେଲେମେ, ଆମାଃ ମିଶିମ୍ ଏଲିଶାବେଥ୍‌ ବୁଡିୟଃତାନ୍ ନେଡାରେ ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ ଜାନାମିଁୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଟଣିଟ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ନାହାଁଃ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍‌ମଃତେୟାଃ ଛ ମାହିଁନା ହବାଅଃତାନା ।
37 Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.”
୩୭ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେଦ ଜାହାନ୍ କାଜି କା ହାମ୍ବାଲଆଃ ।”
38 “Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
୩୮ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦାସି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ କାଜିଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ହବାଅଃକା,” ଏନ୍ତେଦ ଦୁଁତ୍‌ ଇନିଃତାଃଏତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
39 O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
୩୯ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଏନ୍‌ ନେଡାରେ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ବୁରୁଦିଶୁମ୍ ଯିହୁଦା ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ସେନଃ ଦାବ୍‌ୟାନା ।
40 Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı.
୪୦ଇନିଃ ଜାଖ୍‌ରିୟାରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍‌ଚି ଏଲିଶାବେଥ୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
41 Elizabet Meryem'in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
୪୧ଆଡଃ ଏଲିଶାବେଥ୍ ମାରିୟାମ୍‌ଆଃ ଜହାର୍ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଏଲିଶାବେଥ୍‌ଆଃ ଲାହିଦ୍‌ରେନ୍ ହନ୍‌ ଏନେଃକ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଏଲିଶାବେଥ୍ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ।
୪୨ଇନିଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍‌ କୁଡ଼ିକଆଃ ଥାଲାରେମ୍ ଧାଇନ୍‌ଗିୟାଃ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ଜାନାମିଁ ହନ୍‌ ଧାଇନ୍‌ଗିୟାଏ!
43 Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi?
୪୩ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଆକାନାଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ହବାକାନା?
44 Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
୪୪ଚିୟାଃଚି, ନେଲେମେ, ଆମାଃ ଜହାର୍ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଆଇଁୟାଃ ଲାହିଦ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌ଦ ରାସ୍‌କାତେ ଏନେଃକ୍‌କେଦାଏ ।
45 İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab'bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.”
୪୫ଅକଏ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଏ ଇନିଃ ଧାଇନ୍‌ଗିୟାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଇନିଃକେ କାଜିୟାକାନ୍ କାଜିଦ ହବାଅଃଗିଆ!”
46 Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
୪୬ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ପ୍ରାଭୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଇତାନା;
୪୭ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ରାସ୍‌କାଅଃତାନାଏ,
48 Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
୪୮ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସିଆଃ ନାରାଦୁରାକେ ନେଲାକାଦାଏ! ଆଡଃ ନେଲେମେ, ନାହାଁଃଏତେ ସବେନ୍‌ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାମେ ମେନ୍ତେକ ମେତାଇୟାଁ,
49 Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. O'nun adı kutsaldır.
୪୯ଚିୟାଃଚି ପେଡ଼େୟାନ୍ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଁୟାଃନାଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ କାମିକ କାମିୟାକାଦାଏ । ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ପାବିତାର୍‌ଗିୟାଃ;
50 Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
୫୦ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବରତାନ୍‌କଆଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଦାୟା ଇନ୍‌କୁଆଃ ପିଢ଼ି ପିଢ଼ି ଜାକେଦ୍‌ ଜାନାଅଗି ତାଇନାଃ ।
51 Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
୫୧ଇନିଃ ଆୟାଃ ସୁପୁତାଃରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଉଦୁବାକାଦାଏ । ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ ତାନ୍‌କକେ ଆକଆଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃଏତେ ଛିତିବିତିୟା କାଦ୍‌କଆଏ ।
52 Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.
୫୨ଇନିଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ରାଜାକକେ ରାଜ୍‌ଗାଦିଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆ କାଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ନାରାଦୁରାକକେ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବା କାଦ୍‌କଆଏ ।
53 Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
୫୩ଇନିଃ ରେଙ୍ଗେଜାକାନ୍‌କକେ ବୁଗିନ୍‌ ବିଷାଏତେ ବିୟାକାଦ୍‌କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କକେ ସାମା ତିଃଇଗି କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ କାଦ୍‌କଆଏ ।
୫୪ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖାହାଡ଼ାମ୍‌କକେ କାଜିୟାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନ୍‌ ଲେକା, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସି ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଦାୟା କାଦ୍‌କଆ ।
55 Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.” (aiōn g165)
୫୫ଇନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ କିଲିକକେ ଲିନିବୁଇ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌କାଦା ।” (aiōn g165)
56 Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
୫୬ମାରିୟାମ୍‌ ଆପି ମାହିଁନା ଜାକେଦ୍‌ ଏଲିଶାବେଥ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ, ତାୟମ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ।
57 Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
୫୭ଏଲିଶାବେଥ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ଜାନାମ୍‌ ଦିପିଲି ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ ଜାନାମ୍‌କିୟାଏ ।
58 Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
୫୮ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଯେ ଏଲିଶାବେଥ୍‌କେ ପୁରାଃଗି ଲିବୁଇୟାକାଇୟାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ ପାରିବାର୍‌ରେନ୍‌କ ଆୟାଃଲଃକ ରାସ୍‌କାୟାନା ।
59 Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriya'nın adını vereceklerdi.
୫୯ହନ୍‌ ଜାନାମ୍‌ରେୟାଃ ଇରାଲିୟା ମାହାଁରେ ଇନ୍‌କୁ ବାଲେଃହନ୍‌କେ ଖାତ୍‌ନାଅ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପୁତେୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ଲେକା ଆଇଃକ୍‌କେ ଜାଖ୍‌ରିୟା ମେନ୍ତେ ନୁତୁମିଁ ତାନ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା,
60 Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
୬୦ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ କାଜିକେଦାଏ, “ବାନଃଗି ଇନିଃକେ ଯୋହାନ୍‌ ନୁତୁମଃଆ ।”
61 Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
୬୧ଇନ୍‌କୁ ଏଲିଶାବେଥ୍‌କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆପେୟାଃ କିଲିରେନ୍ ହାଗା ହନ୍‌କରେ ଜେତାଏୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନେ ଲେକା ବାନଃଆ!”
62 Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
୬୨ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ସିଟିଆକେ ଚିକାନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ନୁତୁମଃଆ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଆପୁତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ, ଏନା ସାରିନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁତେକେ ତିଃଇତେକ କୁଲିକିୟାଃ ।
63 Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
୬୩ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପୁତେ ମିଆଁଦ୍‌ ତାକ୍‌ତା ଆସିକେଦ୍‌ଚି, “ବାଲେଃହନ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ତାନାଃ” ମେନ୍ତେ ଅଲ୍‌କେଦାଏ, ଏନାତେ ସବେନ୍‌କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
64 O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı.
୬୪ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିୟାଃ ମଚା ଆଡଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ ରାଡ଼ାୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ବାଖାଁଣ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
65 Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye'nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
୬୫ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସବେନ୍‌ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌କ ବରକେଦାଃକ, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ କାଜି ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଗଟା ବୁରୁ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଉମିନ୍‌ୟାନା ।
66 Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
୬୬ନେ କାଜି ଆୟୁମାକାଦ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍‌ଲଃ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ମନ୍‌ରେ କୁଲିକେଦାଃକ, “ନିଃ ଚିଲ୍‌କାନ୍‌ ହନ୍‌ନାଏ ହବାଅଆଃ?” ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ତିଃଇ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନା ।
67 Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruh'la dolarak şu peygamberlikte bulundu:
୬୭ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଆପୁତେ ଜାଖ୍‌ରିୟା ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍ତେ, ନେ ଆୟାର୍‌କାଜିୟାଏ ଉଦୁବ୍‌କେଦାଃ:
68 “İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
୬୮“ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ଆଃ ପ୍ରାଭୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାହାରାଅ ହବାଅଃକା! ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ରାଡ଼ା କାଦ୍‌କଆଏ ।
୬୯ଇନିଃ ଆବୁଆଃନାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଦାସି ଦାଉଦ୍‌ଆଃ କିଲିଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃକେ ଏମାକାଦ୍‌ବୁଆଏ ।
70 Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; (aiōn g165)
୭୦ନାଙ୍କ ପାରିୟାଏତେ ତାଇନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଆୟାଃ ପାବିତାର୍‌ ନାବୀକଆଃ ମଚାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନେୟାଁଏ ଉଦୁବ୍‌ଲେଦା । (aiōn g165)
71 Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
୭୧ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆବୁଆଃ ବାଇରିକଏତେ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଖିସ୍‌ଆବୁତାନ୍‌କଆଃ ତିଃଇଏତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ଏମାକାଦ୍‌ବୁଆଏ ।
72 Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
୭୨ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖାହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ଦାୟାକଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାବିତାର୍‌ ରାଜିନାମାରାଃ କାଜିକେ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ,
73 Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti.
୭୩ଇନିଃ ଆବୁଆଃ ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଲଃ କିରିୟାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
୭୪ଆବୁକେ ଆବୁଆଃ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇଏତେ ବାଞ୍ଚାଅବୁଆଏ, ଆଡଃ କା ବରତାନ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ ସେୱାନାଙ୍ଗ୍‌,
୭୫ପାବିତାର୍‌ ଆଡଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆବୁ ଜାଉଜରଙ୍ଗ୍‌ବୁ ତାଇନାଃ ।
76 Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi'nin peygamberi diye anılacaksın. Rab'bin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O'nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
୭୬ଆଡଃ ଏ ହନ୍‌, ଆମ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଉତାର୍‌ନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନାବୀ ନୁତୁମଃଆମ୍‌ ଆମ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇନିୟାଃ ହରା ବାବାଇତେମ୍ ସେନାଃ ।
୭୭ଇନିୟାଃ ହଡ଼କକେ ଆମ୍‌ ଆକଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ ହରାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରାଃ ସେଣାଁଁମ୍‌ ଉଦୁବାକଆ ।
78 Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
୭୮ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଲିବୁଇତେ ତୁରୋଃତାନ୍ ସିଙ୍ଗି ସିର୍ମାଏତେ ଆବୁତାଃରେ ଉଦୁବଃଆ ।
୭୯ଏନା ନୁବାଃରେୟାଃ ଆଡଃ ଗନଏଃରେୟାଃ ଉମ୍ବୁଲ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌କକେ ମାର୍ସାଲ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଜୀଉ ସୁକୁରେୟାଃ ହରାରେ ସେନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାର୍‌ ଇଦିକଆଏ ।”
80 Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.
୮୦ନେ ଲେକାଗି ଏନ୍‌ ସିଟିଆ ହନ୍‌ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ହାରା ଇଦିୟାନ୍‌ଲଃ ଆତ୍ମାରେ ପେଡ଼େଃ ଇଦିୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ତାଃ ଆଉରି ଉଦୁବଃ ଜାକେଦ୍‌ ବିର୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ ।

< Luka 1 >