< Luka 12 >

1 O sırada halktan binlerce kişi birbirlerini ezercesine toplanmıştı. İsa önce kendi öğrencilerine şunları söylemeye başladı: “Ferisiler'in mayasından –yani, ikiyüzlülükten– kaçının.
ଏଚିବେ଼ଲାତା ମା଼ଣା ମା଼ଣା ଲ଼କୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ୱିସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଚେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ନ଼କେଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ପାରୁସିୟାଁ ଲାଗେଏତି କୁଟୁଗାଟି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ ।
2 Örtülü olup da açığa çıkarılmayacak, gizli olup da bilinmeyecek hiçbir şey yoktur.
ସାମା ଏ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ, ଇଲେକିଁ ପ୍ଡିପ୍‌କି ଆ଼ହା ହିଲେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ପୁନାଆରେ଼ଟୁ ଇଲେକିଁ ଡ଼ୁଗାମାନାୟି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
3 Bunun için karanlıkta söylediğiniz her söz gün ışığında duyulacak, kapalı kapılar ardında kulağa fısıldadıklarınız damlardan duyurulacaktır.
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଆନ୍ଦେରିତା ୱେସାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେ ଉଜେଡ଼ିତା ୱେଣ୍‌ମ୍ବିଆ଼ନେ, ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ପୁନାଆ ରେ଼ଟୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଡ଼ୁଗାନା ୱେସାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଇଲୁ ତୂଡ଼ିୟାତା ୱେ଼ପ୍‌କି ଆ଼ନେ ।
4 “Siz dostlarıma söylüyorum, bedeni öldüren, ama ondan sonra başka bir şey yapamayanlardan korkmayın.
ଇଚିହିଁ ନା଼ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାତେରି ମୀରୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, “ଆମ୍ବାଆରି ଆଙ୍ଗାତି ପା଼ୟିନେରି ସାମା ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆଜାଆଦୁ ।
5 Kimden korkmanız gerektiğini size açıklayayım: Kişiyi öldürdükten sonra cehenneme atma yetkisine sahip olan Tanrı'dan korkun. Evet, size söylüyorum, O'ndan korkun. (Geenna g1067)
ସାମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜିଦେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଇଁ; ପା଼ୟିତି ଜେ଼ଚ ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ମେତ୍‌ହାଲି ଆମ୍ବାଆରି ଅଦିକାରା ମାନେ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ; ହାଅ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ ।” (Geenna g1067)
6 Beş serçe iki meteliğe satılmıyor mu? Ama bunlardan bir teki bile Tanrı katında unutulmuş değildir.
ପା଼ସାଗଟା ଜେତା ପଟାୟାଁ ରୀ କା଼ନି ତାକି ପାର୍‌ପି ଆ଼ଉ କି? ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାସିକା ବିତ୍ରାଟି ରଣ୍ତାଣି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ବା଼ଣା ଆ଼ଅସି ।
7 Nitekim başınızdaki bütün saçlar bile sayılıdır. Korkmayın, siz birçok serçeden daha değerlisiniz.
ସାମା ମୀ ତା଼ର୍ୟୁଁତି ବାରେ ବା଼ଣାୟାଁ ଜିକେଏ ଏଜିକିୱି ଆ଼ହାମାନୁ । ଆଜା ଆ଼ଦୁ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଜେତା ପଟାୟାଁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ଦାରା ଗାଟାତେରି ।
8 “Size şunu söyleyeyim, insanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, İnsanoğlu da Tanrı'nın melekleri önünde açıkça kabul edecek.
“ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼କ୍‌ହାନେସି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ ନ଼କିତା ୱେ଼କ୍‌ନେସି ।
9 Ama kim beni insanlar önünde inkâr ederse, kendisi de Tanrı'nın melekleri önünde inkâr edilecek.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼କ୍‌ହଅସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଦୂତୁୟାଁ ନ଼କିତା ୱେ଼କ୍‌ଅସି ।
10 İnsanoğlu'na karşı bir söz söyleyen herkes bağışlanacak. Oysa Kutsal Ruh'a küfreden bağışlanmayacaktır.
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣା କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିନେ; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ସୁଦୁଜୀୱୁ କ଼ପାଟି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ ।
11 “Sizi havra topluluklarının, yöneticilerin ve yetkililerin önüne çıkardıklarında, ‘Kendimizi neyle, nasıl savunacağız?’ ya da, ‘Ne söyleyeceğiz?’ diye kaygılanmayın.
୧୧ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା, ସା଼ଲୱି କିନାରି ତା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ଅଦିକାରା ବେଟା ଆ଼ହାମାନାରି ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ନିପ୍‌ହାନେରି ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ହାନା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ;
12 Kutsal Ruh o anda size ne söylemeniz gerektiğini öğretecektir.”
୧୨ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନାୟି ମାନେ, ଏ଼ଦାଣି ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହାନେସି ।”
13 Kalabalığın içinden biri İsa'ya, “Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın” dedi.
୧୩ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ ତାୟିଇଁ ମା଼ ଆ଼ବାତି ଦ଼ନ ବା଼ଟି କିହାଲି ଏଲେଇଞ୍ଜା ହିୟାମୁ ।
14 İsa ona şöyle dedi: “Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?”
୧୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ଏ଼ ତାୟି ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ମୀ ମୁହେଁ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ମାଦି କିହାନା ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି?
15 Sonra onlara, “Dikkatli olun!” dedi. “Her türlü açgözlülükten sakının. Çünkü insanın yaşamı, malının çokluğuna bağlı değildir.”
୧୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଜାଗ୍ରାତା, ବାରେୱାକିତି ଜୂପ୍‌କାଟି ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପିକିହା କଡାଦୁ, ଇଚିହିଁ ର଼ ମାଣ୍‌ସିତି ଜୀୱୁ ତାନି ଦ଼ନତି ବା଼ର୍ସୁ କିନେ ।
16 İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi.
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ର଼ ସା଼ୱୁକାରିକି ବୂମିତା ଗାଡି ତା଼ସା କାମ୍ବିତେ ।
17 Adam kendi kendine, ‘Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok’ diye düşündü.
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ମ଼ନ ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେସି, ‘ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ? ନା଼ ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିହାନା ଇଟାଲି ଟା଼ୟୁ ହିଲେଏ ।’
18 Sonra, ‘Şöyle yapacağım’ dedi. ‘Ambarlarımı yıkıp daha büyüklerini yapacağım, bütün tahıllarımı ve mallarımı oraya yığacağım.
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି; ‘ନୀଏଁ ଇଲେ କିଇଁ ମାନି ଗା଼ଦେୟିକା ରିକ୍‌ହାନା କାଜାଆଁ କିହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ଗ଼ହଁୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିହାନା ଇଟିଇଁ,
19 Kendime, ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, yaşamın tadını çıkar diyeceğim.’
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜୀୱୁତି ଏଲେଇଇଁ, ଏ଼ ଜୀୱୁ, ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ତାକି ନିଙ୍ଗେ ତାକି ଗାଡି ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ନୀଏଟି ଜ଼ମାନା ମ଼ନକିତି ଲେହେଁ ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାନା ରା଼ହାଁ କିମୁ ।’
20 “Ama Tanrı ona, ‘Ey akılsız!’ dedi. ‘Bu gece canın senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?’
୨୦ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତି, ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ନୀ ଜୀୱୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ଅ଼ୱିଆ଼ନେ; ଏଚେଟିଏ ନୀନୁ କୂଡ଼ିକିହା ଇଟାମାନି ବାରେ ଦ଼ନ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ଆ଼ନେ ।”
21 “Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.”
୨୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ଦ଼ନ କୂଡ଼ି କିନେସି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଦ଼ନଗାଟାସି ଆ଼ଅସି, ଏ଼ୱାସି ଈୱାଣି ଲେହେଁତାସି ।”
22 İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‘Ne yiyeceğiz?’ diye canınız için, ‘Ne giyeceğiz?’ diye bedeniniz için kaygılanmayın.
୨୨ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଣି ଏଲେଇଚେସି, ଈଦାଆଁତାକି ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁ ତିନାୟି, ଇଲେକିଁ ମୀ ଜୀୱୁତାକି, ଏ଼ନାଆଁ ତୁର୍‌ନାୟି ଇଲେକିଁ ମୀ ଆଙ୍ଗା ତାକି ଜିକେଏ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ ।
23 Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemlidir.
୨୩ଇଚିହିଁ ରା଼ନ୍ଦା କିହାଁ ଜୀୱୁ କାଜାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହିମ୍ବରିକା କିହାଁ ଆଙ୍ଗା କାଜାୟି ।
24 Kargalara bakın! Ne eker, ne biçerler; ne kilerleri, ne ambarları vardır. Tanrı yine de onları doyurur. Siz kuşlardan çok daha değerlisiniz!
୨୪ପଟାୟାଁଣି ସିନିକିଦୁ, ଏ଼ୱି ମାଟାଉ କି ଦା଼ଉ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସିକା ଗା଼ଦେୟିକା ହିଲାଉ, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାସିକାକି ତିନି କା଼ଦି ହୀନେସି; ମୀରୁ ପଟାୟାଁ କିହାଁ ଏଚେକା କାଜାତେରି!
25 Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir?
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ଅଣ୍‌ପି ଅଣ୍‌ପିହିଁ ମୀ ଜୀୱୁତି ଆଗାଡ଼ା ପାଡିକିହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି?
26 Bu küçücük işe bile gücünüz yetmediğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz?
୨୬ମୀରୁ ର଼ ଊଣା କାମାତି କିହାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ଏଟ୍‌କାତି କାତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଗାଡି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?
27 “Zambakların nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler. Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.
୨୭ଜା଼ଡ଼ାତି ପୂଙ୍ଗାଣି ସିନିକିହାଁ ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ଏ଼ୱି ଏ଼ନି କାମା କିଉ; ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ସଲମନକି ବାରେ ଅ଼ଜିତାୟି ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାକି ଈ ପୂଙ୍ଗା ଏଚେକା ଅ଼ଜିତି ହିମ୍ବରିକା ହିଲାଆତୁ ।
28 Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrı'nın sizi de giydireceği çok daha kesindir.
୨୮ଆମିନି ଜା଼ଡ଼ା ନୀଞ୍ଜୁ ମାନେ, ୱିଏ ୱା଼ୟା ହାନେ ଅ଼ଡ଼େ ହଲୁତା ହୂଡ୍‌କିଆ଼ନେ, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ଜା଼ଡ଼ାତି ଇଲେତି ୱା଼ଣା ହୀନେସି, ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ହିମ୍ବରିକା ପର୍‌ୱି କିୟଅସି? ମୀ ନାମୁ ଏଚେକା ଊଣା!
29 ‘Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?’ diye düşünüp tasalanmayın.
୨୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନାଆଁ ତିନାୟି ଏ଼ନାଆଁ ଗହ୍‌ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପାରିହିଁ ରେ଼ଆଦୁ କି ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ,
30 Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.
୩୦ଇଚିହିଁ ଦାର୍‌ତିତି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଏ଼ ବାରେ ପାରିହିଁ ରେ଼ନେରି; ସାମା ଈ ବାରେ ମୀ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ।
31 Siz O'nun egemenliğinin ardından gidin, o zaman size bunlar da verilecektir.
୩୧ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ପାରାଦୁ, ଆତିହିଁ ଈ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍‌କିଆ଼ନେ ।
32 “Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.
୩୨ଏ଼ ଊଣା ମେ଼ଣ୍ତା ମାନ୍ଦାତେରି ଆଜାଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ ରା଼ଜିତି ହୀହାଲି ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବାକି ଏଚେକା ରା଼ହାଁ ।
33 Mallarınızı satın, sadaka olarak verin. Kendinize eskimeyen keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne de güve onu yer.
୩୩ମୀରୁ ମୀ ଦ଼ନତି ପାର୍‌ଚାନା ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ହୀଦୁ; ମୀରୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଇଲେତି ବଟ୍‌ୱା କେ଼ପାଦୁ; ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବିୟା ସ଼ରୁ ୱା଼ଅସି ଅ଼ଡ଼େ ଲୀମ୍ବୁ ତିନେଏ ଇଲେତି ଲାକପୂରୁ ଦ଼ନ କୂଡ଼ି କିଦୁ,
34 Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.”
୩୪ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ଦ଼ନ ଏମ୍ବେଏ ଜିକେଏ ମୀ ମ଼ନ ମାଞ୍ଜେମାନେ ।
35 “Kuşaklarınız belinizde bağlı ve kandilleriniz yanar durumda hazır olun.
୩୫“ମୀ ଟେଡେଲି ଦସା କଡାନା ମାଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଦୀୱଁୟାଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିହିଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବୁ;
36 Düğün şenliğinden dönecek olan efendilerinin gelip kapıyı çaldığı an kapıyı açmak için hazır bekleyen köleler gibi olun.
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ବୀହା ଇଜ ହାଜାନା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ନାଟି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦା଼ରା ଦେନମିୱା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଚାମାନାରି, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ କା଼ଚାହାଁ ମାଞ୍ଜୁ ।
37 Efendileri geldiğinde uyanık bulunan kölelere ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, efendileri beline kuşağını bağlayacak, kölelerini sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecek.
୩୭ପ୍ରବୁ ୱା଼ହାନା ଆମିନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଜାଗ୍ରାତା ମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଟେଡେଲି ରୂପାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗି କିହାଁ ଡାଗେ ହାଜାନା ସେ଼ବା କିନେସି ।
38 Efendi gecenin ister ikinci, ister üçüncü nöbetinde gelsin, uyanık bulacağı kölelere ne mutlu!
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ କି ୱେ଼ୟା ନେ଼କେରିତା ଜିକେଏ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେକିଁ କା଼ଚାମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ନେହେଁ ।
39 Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat vermez.
୩୯ସାମା ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜୁ, ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ସ଼ରୁ ୱା଼ନେସି, ଈଦାଆଁ ଇଲୁଗାଟାସି ପୁଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି କୂଡୁ ତୂତ୍‌ହାଲି ହୀଆତେସିମା ।
40 Siz de hazır olun. Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.”
୪୦ମୀରୁ ଜିକେଏ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ଅଣ୍‌ପା ହିଲଅତେରି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ନେସି ।”
41 Petrus, “Ya Rab” dedi, “Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?”
୪୧ଏଚେଟିଏ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ମାଙ୍ଗେ କି ବାରେତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜି?”
42 Rab de şöyle dedi: “Efendinin, uşaklarına vaktinde azık vermek için başlarına atadığı güvenilir ve akıllı kâhya kimdir?
୪୨ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଚେସି, “ସା଼ୱୁକାରି ତାନି ଇଲୁତି ଲ଼କୁତାକି ତାନି ରା଼ନ୍ଦା କାଟୁତା ରା଼ନ୍ଦା ହୀହାଲି ତାନି ଗୁମୁସ୍ତା ପା଼ଣା ହେର୍‌ପିନେସି, ଇଲେତି ଟିକାଣାଗାଟି ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦିଗାଟି ହ଼ଲେଏସି ଆମ୍ବାଆସି?”
43 Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!
୪୩ପ୍ରବୁ ୱା଼ହାନା ତାନି ଆମିନି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଏଲେ କିହିମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହେଁ ।
44 Size gerçeği söyleyeyim, efendisi onu bütün malının üzerinde yetkili kılacak.
୪୪ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାନି ବାରେ ଦ଼ନତି ମୁହେଁ ଗୁମୁସ୍ତା କିହା ଇଟିନେସି ।
45 Ama o köle içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der, kadın ve erkek hizmetkârları dövmeye, yiyip içip sarhoş olmaya başlarsa, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp imansızlarla bir tutacaktır.
୪୫ସାମା ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ନା଼ ସା଼ୱୁକାରି ୱା଼ନାୟି ମାନେୟିଏ ଇଞ୍ଜିଁ ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାନା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ହ଼ଲେଣିସିକାଣି ୱେ଼ଚାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ତିଞ୍ଜି ଉଣ୍ତିହିଁ କା଼ଡ଼ୁ ହ଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ନେସି,
୪୬ଆତିହିଁ ଏମିନି ଦିନା ହ଼ଲେଏସି କା଼ଚାହିଲଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏମିନି ବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅସି, ଏ଼ ଦିନା ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ତାନି ପ୍ରବୁ ୱା଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରୀ ବା଼ଗା କିହାନା ନାମୁ ହିଲାଆଗାଟାରି ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାଲ୍‌ନେସି ।
47 “Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen köle çok dayak yiyecek.
୪୭ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ହ଼ଲେଏସି ତାନି ସା଼ୱୁକାରିତି ମ଼ନ ଅଣ୍‌ପାନା ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଅସି କି ଏ଼ୱାଣି ମ଼ନତଲେ କାମା କିଅସି, ଏ଼ୱାସି ଗାଡି ମା଼ଡା ବେଟା ଆ଼ନେସି;
48 Oysa bilmeden dayağı hak eden davranışlarda bulunan, az dayak yiyecek. Kime çok verilmişse, ondan çok istenecek. Kime çok şey emanet edilmişse, kendisinden daha fazlası istenecektir.
୪୮ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ପୁନାଆନା ମା଼ଡା ପା଼ଣ୍‌ନି କାମା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଊଣା ମା଼ଡା ବେଟା ଆ଼ନେସି । ଆମ୍ବାଆରାକି ଗାଡି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ରୀହ୍‌ନାୟି ମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ଗାଡି ହୀହାମାନେରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ଆଗାଡ଼ା ରୀହ୍‌ନେରି ।
49 “Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!
୪୯“ନା଼ନୁ ଈ ଦାର୍‌ତିତା ହିଚୁ ପ୍ରତ୍‌ହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଈଦି ନୀଏଁ ଗୁଦୁ ଗୁଦୁ ଆ଼ହିମାନେ ଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ଅଣ୍‌ପୁ?
50 Katlanmam gereken bir vaftiz var. Bu vaftiz gerçekleşinceye dek nasıl da sıkıntı çekiyorum!
୫୦ସାମା ନା଼ନୁ ର଼ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ରା଼ଆ ପାତେକା ନାଙ୍ଗେ ଏଚେକା କସ୍ତ ହ଼ଚି ମାଞ୍ଜାନେ ।
51 Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.
୫୧ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତା ହିତ୍‌ଡ଼ି ହୀହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆ଼ଏ, ବା଼ଗା କିହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ।
52 Bundan böyle bir evde beş kişi, ikiye karşı üç, üçe karşı iki bölünmüş olacak.
୫୨ଇଚିହିଁ ର଼ ଇଜ ପା଼ସାଜା଼ଣା ମାନେରି, ରିଆରି କ଼ପାଟି ତୀନିଜା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିଜା଼ଣା କ଼ପାଟି ରିଆରି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ନେରି ।
53 Baba oğluna karşı, oğul babasına karşı, anne kızına karşı, kız annesine karşı, kaynana gelinine karşı, gelin kaynanasına karşı olacaktır.”
୫୩ମୀର୍‌ଏଣା କ଼ପାଟି ତାଞ୍ଜି, ତାଞ୍ଜି କ଼ପାଟି ମୀର୍‌ଏସି, ମା଼ଙ୍ଗା କ଼ପାଟି ତାଲି, ତାଲି କ଼ପାଟି ମା଼ଙ୍ଗା, କୁଡ଼ିୟାନି କ଼ପାଟି ପ଼ୟା, ଅ଼ଡ଼େ ପ଼ୟା କ଼ପାଟି କୁଡ଼ିୟା ଏଟ୍‌କା ଆ଼ନୁ ।”
54 İsa halka şunları da söyledi: “Batıda bir bulutun yükseldiğini görünce siz hemen, ‘Sağanak geliyor’ diyorsunuz, ve öyle oluyor.
୫୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି, “ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍‌ନିୱାକି ହା଼ଗୁ ନିଙ୍ଗି ମାନାଣି ମେସ୍ତିସାରେ ଦେବୁଣିଏ ଏଲେଇଞ୍ଜେରି ପିୟୁ ୱା଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେକିହିଁଏ ଆ଼ନେ;
55 Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‘Çok sıcak olacak’ diyorsunuz, ve öyle oluyor.
୫୫ଅ଼ଡ଼େ ଟିଃନି ୱାକିଟି ଗା଼ଲି ୱେନାଣି ମେସ୍ତିସାରେ ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ଗାଡି କାରା ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଏ ଆ଼ନେ ।
56 Sizi ikiyüzlüler! Yeryüzünün ve gökyüzünün görünümünden bir anlam çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl oluyor da çıkaramıyorsunuz?
୫୬ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ଦାର୍‌ତି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁତି ସିନାୟାଁ ପୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ଈ କା଼ଲାତି ସିନାୟାଁ ଏ଼ନିଲେହେଁତାଇ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି?”
57 “Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz?
୫୭ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀ ବିତ୍ରା ନୀହାଁୟି କିହିହିଲଅତେରି?
58 Sizden davacı olanla birlikte yargıca giderken, yolda onunla anlaşmak için elinizden geleni yapın. Yoksa o sizi yargıcın önüne sürükler, yargıç gardiyanın eline verir, gardiyan da sizi hapse atar.
୫୮ଇଚିହିଁ ମୀ ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତାଣି ତଲେ ନୀହାଁୟି କିନାଣି ତା଼ଣା ହାନିବେ଼ଲାତା ଜିରୁତେଏ କାଲ୍‌ୱିଆ଼ନି ଊପେୟି ଅଣ୍‌ପାମୁ, ଏଲାଆ଼ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ନୀହାଁୟି କିନାଣି ତା଼ଣା ରେଜା ଅୟାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିନାସି କ଼ସ୍‌କା କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ କ଼ସ୍‌କା ନିଙ୍ଗେ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟାନେରି ।
59 Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.”
୫୯ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, “ମୀରୁ ର଼ କା଼ନି ଜିକେଏ ପିହ୍‌ଆନାହା ହୀତିହିଁଦେଁ ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ।”

< Luka 12 >